Збигнев Херберт. Две капли

    Горели леса -
    а они
    руки сплетали на шеях
    словно букеты роз

    люди бежали в убежища -
    он говорил в волосах моей жены
    можно укрыться.

    укрытые одним одеялом
    шептали бесстыдные слова
    литанию влюблённых

    когда было очень плохо
    вбегали в глаза напротив
    и прочно их закрывали

    так прочно что огня не почуяли
    когда он подошёл к ресницам
    были мужественными до конца
    до конца были верными

    до конца были похожими
    как две капли воды
    застывшие
    на краю лица.


           * * *

Lasy p;on;;y -
a oni
na szyjach splatali r;ce
jak bukiety r;;

ludzie zbiegali do schron;w -
on m;wi; ;e ;ona ma w;osy
w kt;rych si; mo;na ukry;

okryci jednym kocem
szeptali s;owa bezwstydne
litani; zakochanych

Gdy by;o bardzo ;le
skakali w oczy naprzeciw
i zamykali je mocno

tak mocno ;e nie poczuli ognia
kt;ry dochodzi; do rz;s
do ko;ca byli m;;ni
do ko;ca byli wierni


Рецензии
Херберт так меня завораживает, что возникает совершенно обывательское желание узнать дату и обстоятельства написания того или иного стихотворения. Этого, например:-)

Андрей Беккер   30.08.2009 22:24     Заявить о нарушении
Последняя "строфа" оригинала куда-то пропала Допечатывать по-польски лень, поверьте на слово.

Глеб Ходорковский   01.09.2009 22:41   Заявить о нарушении
Про финал понятно. Бог с ним, с оригиналом. Только лишний повод попридираться:-)

Андрей Беккер   01.09.2009 23:01   Заявить о нарушении