Вольный перевод стихов Байрона

Джордж Гордон Байрон
вольный перевод

Мы правды в мире бренном не найдем.
Ни ясным днем, ни ночи тронув струны.
Влечение тел любовью назовем.
Мир вечным назовем - подлунный.

Душа износит тело, до лохмотьев.
У сабли много ножен может быть.
Роскошною облекшись плотью,
Научится по-новому любить.

И все же ночь нам дарит наслажденье.
А круг луны таинственен и нем.
Не приближайся, Свет! Останови движенье!
Ты слишком скор, мы все к тебе идем.


 Джордж Гордон Байрон

SO we'll go no more a-roving
   So late into the night,
Though the heart still be as loving,
   And the moon still be as bright.
    
For the sword outwears its sheath,
   And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
   And love itself have rest.
    
Though the night was made for loving,
   And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
   By the light of the moon.


Оригинал перевода
http://www.stihi.ru/2009/06/29/4910


Рецензии
Очень интересное прочтение великого Байрона.
Вольный перевод, может быть, не всегда
признаётся критикой, но это стихо настолько
самодостаточно, что Байрона можно считать
просто инициатором и идеологом в данном случае.
Мне понравилось.

Удачи Вам на тернистом поэтическом пути, добра, любви,
светлой Музы, лёгкого пера.

С поэтическим приветом.

Александр Вайнерман   31.08.2009 20:22     Заявить о нарушении
О, это не совсем перевод, это скорее первый опыт...
по мотивам и очень грубому подстрочнику - так - вариации на тему:)
впрочем, я продолжила опыты уже со словарем, но классиков пока не касалась - все впереди, может быть:)
Я признательна вам за оценку и пожелания - постараюсь соответствовать:)
И вам, Александр, всего доброго,

Елена Косцынич 2   31.08.2009 22:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.