Сравнить ли с летним днём твою красу 18
.
.
Сравнить ли с летним днём твою красу?
Но ты скромна в своих желаньях,
Не то что лето, майскими ветрами
Уж сорваны бутоны, – краток срок
Красы, что часто смотрит горячо,
Но скоро облаком лик затуманен, –
Подвержена краса капризам многогранным
и случаю любому натуры своенравной.
Воспетая в стихах (нет лучше красоты),
Не властна смерть над нею, – ей не хвастать,
Что ты блуждаешь у неё в тени.
И время бережёт твои черты,
Пока живут нетленные стихи,
И есть хотя (б) один приверженный читатель.
---------------
Навеяно подстрочным переводом:
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и более умерена [свободен от крайностей]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой лик затуманен,
и все прекрасное когда-нибудь перестает быть прекрасным,
лишаясь своей отделки в силу случая или естественных перемен в природе;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты вырастешь вместе с временем.
........Пока люди дышат и их глаза видят,
........до тех пор будет жить это мое произведение,
и оно будет давать жизнь тебе.
-----------------
Со странички Фомина Алексея в написанных рецензиях.
Свидетельство о публикации №109083001850