Сара Тисдейл. И будет сон

И будет сон, над крышами под снегом
Зеленых звезд уверенный полет,
Господство сна, забвение без воли,
Густая музыка, застывшая, как мед.

По замыслу мечты,  в своем воображенье
Я мир построю свой, понятный мне одной,
Я разыщу кристальный шар покоя, —
И звезды я увижу над собой.

28 августа 2009 г.

Второй вариант перевода

И будет сон, и звезд сиянье
Над зимним царством белоснежных крыш,
Господство сна, соблазн незнанья,
Застывшей музыки святая тишь.

Я мир создам одним желаньем,
Одним порывом, почти в бреду;
Найду кристалл покоя – в небе
Найду звезду.


Sara Teasdale.THERE WILL BE REST

There will be rest, and sure stars shining
Over the roof-tops crowned with snow,
A reign of rest, serene forgetting,
The music of stillness, holy and low.
I will make this world of my devising
Out of a dream in my lonely mind;
I shall find the crystal of peace, — above me
Stars I shall find.


Рецензии
Миша, я читал, кажется, это стихотворение в интереснейшей книжке Акунина-Чхартишвили " Писатели и самоубийство". Честно замечу, что твой перевод на порядок выше. Думаю, что ты должен серьезно заняться бедной Сарой, ей не очень везло в жизни, так пусть повезёт с русскими переводами.

Юрий Арустамов   29.08.2009 20:13     Заявить о нарушении
Не дай Бог, Юра! Если этот идиот, знамя русских черносотенцев, займется Сарой, конец света наступит.
Играйте лучше в шашки.. Вы же в перводах ничего не понимаете, постоянно так и говорите. А что Марик думает?

Ситницкий Александр   29.04.2010 08:51   Заявить о нарушении