Сара Тисдейл. И будет сон
Зеленых звезд уверенный полет,
Господство сна, забвение без воли,
Густая музыка, застывшая, как мед.
По замыслу мечты, в своем воображенье
Я мир построю свой, понятный мне одной,
Я разыщу кристальный шар покоя, —
И звезды я увижу над собой.
28 августа 2009 г.
Второй вариант перевода
И будет сон, и звезд сиянье
Над зимним царством белоснежных крыш,
Господство сна, соблазн незнанья,
Застывшей музыки святая тишь.
Я мир создам одним желаньем,
Одним порывом, почти в бреду;
Найду кристалл покоя – в небе
Найду звезду.
Sara Teasdale.THERE WILL BE REST
There will be rest, and sure stars shining
Over the roof-tops crowned with snow,
A reign of rest, serene forgetting,
The music of stillness, holy and low.
I will make this world of my devising
Out of a dream in my lonely mind;
I shall find the crystal of peace, — above me
Stars I shall find.
Свидетельство о публикации №109082901341
Юрий Арустамов 29.08.2009 20:13 Заявить о нарушении
Играйте лучше в шашки.. Вы же в перводах ничего не понимаете, постоянно так и говорите. А что Марик думает?
Ситницкий Александр 29.04.2010 08:51 Заявить о нарушении