Из Китса, Владимир Байбиков

Я долго шёл один за тенью чёрной птицы,
Что криком резким рвёт кладбищенскую тишь.
Среди могил клевала зёрна чечевицы,
О птица вещая, о чём же ты кричишь?
 
И за собой она, сверкая круглым глазом
Звала, и я бежал, не зная, почему;
Казалось мне в тот час, что я единым разом
О жизни главное и вспомню и пойму.

И тут я осознал, что ворон мне пророчил:
Я этот миг желал, предчувствуя давно -
Я опрокинулся в купель вселенской ночи,
И звёздное лицо её ко мне обращено.

И по её челу, как строки по бумаге,
Огромных облаков несутся письмена;
И понял я тогда - мне не постичь их знаки
И не прочесть эпох грядущих имена.

Но замерла душа, так трепетно и ясно
Воспринимая ток энергий и светил,
Что с этих пор навек - ревниво, чутко, страстно
Я внемлю лишь ему, остаток тратя сил.

Отпущенные дни - лишь только сердцем грезить,
О тайнах бытия, что недоступны мне,
Ловить Неявного таинственную прелесть,
А в мире - прозябать в блаженном полусне.


Рецензии
Я не знаю, о чем идет речь.
Надо было бы приложить оригинал.
Трудно оценивать работу переводчика, если неясноЮ с чего сделан перевод.
Всякие огрехи в ритмике сюжете и композиции могут быть результатом следования оригиналу.
.
Поэтому если в чем зазря обвиню переводчика - не обсессудьте.
Общую форму обсуждать не буду. Считаем - задано оригиналом.
.
"Я долго шёл один за тенью чёрной птицы,
Что криком резким рвёт кладбищенскую тишь.
Среди могил клевала зёрна чечевицы,
О птица вещая, о чём же ты кричишь?"
.
Слово один в первой строке лишнее.
Во второй строке - неясно , зачем сделана инверсия.
Почему не "резким криком"?
Довольно странная картинка. Будем считать - оригинал таков.
Эллипсис - ну да ладно.
.
"И за собой она, сверкая круглым глазом
Звала, и я бежал, не зная, почему;
Казалось мне в тот час, что я единым разом
О жизни главное и вспомню и пойму."
.
Неуклюжие первые две строки и с переносом.
круглость глаза и сверкание - спишем на оригинал.
Беготня по кладбищу за птицей на ходу клюющей чечевицу, дав еще не понимая, зачем - круто!
Ну и юморист этот Китс!
"в тот час" - бедняга целый час кроссом среди могилок занимался.
"единым разом" - коряга.
Что, бывает двойной раз?
"О жизни вспомню" - так ЛГ - зомби!
О жизни пойму - грамматически криво.
И что интересно - все это во время бега по кладбищу.
.
"И тут я осознал, что ворон мне пророчил:
Я этот миг желал, предчувствуя давно -
Я опрокинулся в купель вселенской ночи,
И звёздное лицо её ко мне обращено."
.
Когда, где "тут"?
Смысл второй строки ускользает.
"опрокинулся" - не тот глагол. Опрокинуться вверх - затруднительно.
Третья строка - так ЛГ до ночи по кладбищу носился?!
Посляедняя стрка - коряво и по изложению и по смыслу.
.
И по её челу, как строки по бумаге,
Огромных облаков несутся письмена;
И понял я тогда - мне не постичь их знаки
И не прочесть эпох грядущих имена.
.
Ужоснах.
У купели чело завелось!
Бегущая строка на лбу.
Письмена несутся как строки по бумаге. - Офигеть!
"огромных" - а это зачем?
Последняя строка подпорчена инверсией, но приемлемо., а вот на фиг ЛГ нужны имена грядущих эпох...
Ну допустим жили бы вы в палеогене и читали бы на небе бегущую строку: миоцен, плиоцен, плейстоцен...
Круто!
.
"Но замерла душа, так трепетно и ясно
Воспринимая ток энергий и светил,
Что с этих пор навек - ревниво, чутко, страстно
Я внемлю лишь ему, остаток тратя сил."
.
А почему "но"?
И почему замерла трепетно.
Ток энергий и светил - а это что за ежик?
С этих пор - с появления бегущей строки?
Последняя строка и неуклюже и малопонятно.
Какой еще остаток?
А-а-а, допер - ведь вымотался, бегая по кладбищу за птичкой.
Кстати, может, он был сторожем кладбищенских посевов чечевицы?
.
"Отпущенные дни - лишь только сердцем грезить,
О тайнах бытия, что недоступны мне,
Ловить Неявного таинственную прелесть,
А в мире - прозябать в блаженном полусне."
"лишь только" - ну что за конструкция.
Надо было:
"единственно одним лишь только"
Грезить сердцем - кривовато.
А в целом, о чем в строфе речь идет - малопонятно.
Догадаться, что здесь должно было бы быть - можно.
Но прописано все неуклюже.
.
------------------------
В общем по стиху - общий смысл брезжит, но весьма неряшливо все это прописано.
.
С рифмами - приемлемо.
Ритмика - некоторые слова приходится читать с перносом ударения.
вещаЯ, главноЕ, ОпрокинулсЯ, неявногО.
В 3 строфе в последней строке лишние слоги.
Цезура не выдержана.
Звучанием стих не блещет.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   09.09.2009 06:09     Заявить о нарушении
Насколько я понял, это не перевод, а "навеяно".
С уважением,

Лиахим   09.09.2009 06:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.