Кристин Димитрова - Модернизм пришел и засиделся

(перевод с болгарского)

... от куска оголенных старых булыжников на улице
я спросила себя до какой степени можно считать себя асфальтом над ними
и захотелось мне быть глубже, дойти до самой сути

до почвы внизу, до камня, до лавы
(во весь голос запеть о гневе Ахиловом и
спуститься по влажному полу в ад с лирой в руке)

до центра, до неизменяемых частей речи,
танцующих между склонениями,
непреклоненной, неспрягаемой,

изгнанником, а не туристом
в собственном доме
на плывучих песках;

"до свидания" машу носовым платком
с окна, а булыжники мне
отвечают: "до новых встреч".


Оригинал:

МОДЕРНИЗМЪТ ДОЙДЕ И СЕ ЗАСЕДЯ

... от парчето оголени стари павета на улицата
се запитах до каква степен съм асфалтът над тях
и ми се щеше да съм по-надълбоко, до същността,

до пръстта отдолу им, камъка, лавата
(да се разпея с пълно гърло за гнева на Ахила или
да се спусна по влажния под на ада с лира в ръка).

до центъра, до неизменяемите части на речта,
които танцуват между склоненията,
непреклонена, неспрегната,

изгнаник, а не турист
в собствената си къща
върху пътуващи пясъци;

"довиждане", махам с носна кърпичка
от прозореца, а паветата ми
отвръщат: "до нови срещи".


Рецензии
Интересное стихотворение, Димитр, спасибо.
Отчего-то, правда, мне кажется, что надо "спуститься по влажному полу в ад с лирой в руке". И нет ли у слова "под" значения вообще чего-то под ногами?
С уважением

Андрей Пустогаров   28.08.2009 21:13     Заявить о нарушении