Беглый раб

БЕГЛЫЙ РАБ

Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)

Во мраке топей Дизмальской Трясины
Негр беглый, спрятавшись, лежал;
Свет в лагере ночном он видел сквозь осины,
Храп временами слышал лошадиный
И отдалённый лай собак, что душу раздирал.

Где свет гнилушек, пятна светляков
Мерцают в камышах и чаще непролазной;
Где мох сосну покрыл всю до сучков
Где дикий виноград в колючках из крючков
Лозу свернул в траве, как аспид безобразный; 

Где вряд ли человек смог бы пройти
Или осмелится в безумстве хладнокровном.
В трясине зыбкой, что готова из-под ног уйти   
Он в чаще прятался, чтоб не смогли найти   
Как зверь, что затаился в логове зловонном. 

Бедняга старый раб, истерзанный, хромой;
С лицом, обезображенным рубцами шрама,
В глазах его застыл звериный страх немой,
Лохмотья на истерзанной спине больной
Висели, как ливрея унижения и срама. 

Над ним всё было ярким и прекрасным
Там всё живое было радостным, свободным
Сновали белки тут и там по соснам красным,
Лесные птицы радовали пеньем страстным,
Звучавшим, как чудесный гимн свободы. 

И лишь над ним проклятьем боль висела
С его рожденья, как проклятье рода;    
Над телом и душой его оно давлело,
Свалившись камнем на худенькое тело,
Прижав его к земле до гроба. 

 

THE SLAVE IN THE DISMAL SWAMP
 
(Henry Wadsworth Longfellow)

In dark fens of the Dismal Swamp
The hunted Negro lay;
He saw the fire of the midnight camp,
And heard at times a horse's tramp
And a bloodhound's distant bay.

Where will-o'-the-wisps and glow-worms shine,
In bulrush and in brake;
Where waving mosses shroud the pine,
And the cedar grows, and the poisonous vine
Is spotted like the snake;

Where hardly a human foot could pass,
Or a human heart would dare,
On the quaking turf of the green morass
He crouched in the rank and tangled grass,
Like a wild beast in his lair.

A poor old slave, infirm and lame;
Great scars deformed his face;
On his forehead he bore the brand of shame,
And the rags, that hid his mangled frame,
Were the livery of disgrace.

All things above were bright and fair,
All things were glad and free;
Lithe squirrels darted here and there,
And wild birds filled the echoing air
With songs of Liberty!

On him alone was the doom of pain,
From the morning of his birth;
On him alone the curse of Cain
Fell, like a flail on the garnered grain,
And struck him to the earth!


Рецензии
Немножко элегично получилось, малость заунывно. Оригинал энергичнее. И с метрикой в русском тексте не все в порядке.

Dismal Swamp - не имя собственное. Это что-то вроде "Проклятая Топь", "Чертово Болото".

Вот начало более раннего перевода:

Лежал он, прячась от людей
В болотных тростниках;
Он видел отблески огней,
Он слышал дальний храп коней
И лай собак в кустах...

Евгений Туганов   29.08.2009 04:50     Заявить о нарушении