Письмо матери

LETTER TO MOTHER
(Sergey Yesenin)

Are you still alive, my aged mammy?
Same with me. My best regards to you!
Let your hut stay always in that sunny,
Ineffable evening light in view.

People say that hiding grief and horror,
You have yearned too heave after me,
That you often go to the road
In your shaggy coat to wait for me.   

And in gloomy twilights of the evening
You keep seeing same nightmare apart:
As if someone in a tavern fighting
Stabbed me dead by hitting under heart.

Never mind it, dear!  Take it smoother.
That is just a painful rave of you.
I am not that much a heavy boozer   
Who can die without seeing you.

I remain the same as always tender,
And I have just only one wish -
To return to our sweet shelter,
To escape my grief and my mischief.

I’ll return when our white garden
Spreads the branches on its pretty boughs   
Just at dawn, do not awake me sudden   
As it used to be eight years ago.
 
Don’t awake my dreams and expectations, 
Which have either gone or failed come true   
My fatigue is my remuneration
Which I’ve got too early as my due.

And don’t teach me praying! That’s insistent!
There isn’t way back to the past.
You’re my single hope and my assistant,
Single light my, which will ever last. 

So, forget the rave and all your horror,
Please do not keep yearning after me
And don’t come so often to the road
In your shaggy coat to wait for me. 

1924


ПИСЬМО МАТЕРИ

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не xоди так часто на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.

1924


Рецензии