Ицик Мангер. Те, кто верит звёздам

ТЕ, КТО ВЕРИТ ЗВЁЗДАМ

Те, кто верит звёздам, устало
Среди ночи брели домой.
Светились мансарды. Скрыто темнотой,
Эхо их шагов в коридорах отзвучало.

Они легли, но сна как не бывало,
Изнутри рвался плач, непонятный и немой;
Со сломанным крылом и слезою золотой
Перед ними их печаль стояла.

И святой дух явился им во сне,
Он шёл с сумой по далёкой стране,
На хлеб собирая чернику по пути.

Легенда с болью в запавших глазах,
Крылья расправь, как радугу в небесах,
И всеми красками нашу мечту освяти.

Перевод с идиша.


Рецензии
Ицика Мангера сразу много не прочесть. Так много между строк, так объёмен смысл, что вчитываешься и вчитываешься. Удивительный поэт, каких было и есть мало! Спасибо огромное, Исроэл, что Вы открываете этого поэта нам.
С уважением

Надежда Далецкая   22.11.2011 09:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда, но я тут не первопроходец. Мангера переводил, например, Эрнст Левин, какие-то из его переводов, кажется, есть в сети, но судить, хороши они или не очень, не возьмусь. Есть и другие.

Исроэл Некрасов   22.11.2011 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.