Мрачный сонет

               

Младая кровь, как яростен твой бег!
Без устали по жилам ты струишься,
Несёшь огонь, и чувствовать стремишься
Лишь до поры – не вечен человек.

Пока ещё тепла твоя струя,
Но постепенно холоднее станет
И наконец замрёт. Всё в Лету канет
Все мы: и он , и ты, и я.

И прорастём травою на лугах
И станем прахом , глиною, землёю.
Останемся лишь песней на устах,
Лишь в поднебесье щебетаньем птах,
Цветами на жасминовых кустах,
На холмике берёзкой молодою.


Рецензии
Вольный перевод

Düsteres Sonett

Das junge Blut ist voller Wut!
Es fliesst durch unsre Adern, unermüdlich,
Trägt innres Feuer, pulst in Glut,
Alles zu seiner Zeit, jedoch - kein Mensch ist ewig.

Einstweilen strömt dein Körper noch in sich,
Er wird allmählich kühler, älter und gefriert,
Und Lethe ins Vergessen führt
Uns alle: ihn und dich und mich.

Gras wächst auf Wiesen ungehemmt
Und Asche wandelt sich in neues Element,
Es bleibt ein Lied auf unsren Lippen,
Ein Vogelzwitschern bleibt am Firmament
Und Blüten, die auf dem Jasminstrauch wippen
Und junge Birken auf dem Hügel, transparent.

Ира Свенхаген   12.08.2010 22:11     Заявить о нарушении
Дорогой Сергей, получила "Звук". Спасибо большое.
Вы случайни знаете Александер Митрофанович Федоров (1868-1949)?

Ира Свенхаген   25.08.2010 19:23   Заявить о нарушении