Меня учили

Меня учили, что океан очень большой,
Но что это значит - очень большой?
Мне говорили, что над нами
Звёзды,
Но не сказали,
Что это значит.
Разве мы поймём когда-нибудь
То внимание,
С каким неподвижные глаза птиц
Смотрят на нас?
Разве узнают когда-нибудь цикады,
Почему мы, очарованные,
Слушаем их,
Не понимая, что они говорят?





Перевод Ю. Кожевникова


Рецензии
до чего тонко подмечено!

мне нравится...

а перевод откуда?

Наталья Гагарская   29.08.2009 07:56     Заявить о нарушении
Наталья! Этот перевод может быть только с оригинала. Т.е. с румынского на котором писала Ана Бландиана.

Кобылянский Иосиф   15.09.2009 13:44   Заявить о нарушении
ну извините, я еще маленькая, не все знаю))

Наталья Гагарская   15.09.2009 19:42   Заявить о нарушении
Ну что Вы Наталья! Не маленькая вы, а объем поэзии большой. Тем более, когда мы оказываемся в плену поэзии созданной из глины любви. Немножко из другой глины, чем той, с которой мы уже привыкли.
Я искал стихотворение "Меня учили" а наткнулся на "танец под дождём".
В ней в предпоследней строке написанно что мои колени никогда не целовали глину, проще говоря землю. А волосы...
Впрочем читайте сами если хотите а я вам даю возможность пробежаться по буквам последних строк:
Genunchii mei n-au sarutat niciodata pamantul,
Parul meu nu s-a zbatut niciodata-n noroi!
Ana Blandiana. Настоящее имя: Otilia Valeria Coman
С уважением,

Кобылянский Иосиф   17.09.2009 16:48   Заявить о нарушении