Збигнев Херберт. Баллада о старых холостяках

  Бреются бритвой опасной. Потом ищут долго запонки под
 комодом. Завязывают тщательно галтук и улыбаются в зеркало,ибо
 теперь это шёлк, а тогда, во время первой любви, был
 шнурок. Ну, что же, всё проходит. Кое-что пережито. Остыл
человек.Подтяжки висят сзади.Были бы дети, они бы за подтяжками
 бегали. -" Рахиль, если Господь..." это всегда вспоминается, когда одевают жилетку. Неизбежно.



Gol; si; brzytw;. Potem d;ugo szukaj; spinki pod komod;.Starannie wi;c krawat i u;miechaj; si; do lustra. Bo teraz to jest;agodny jedwab, a wtedy za pierwszej mi;o;ci by; sznur. No c;;,wszystko mija. Prze;y;o si; to i owo. Wystyg; cz;owiek.Szelki wisz; z tylu. Gdyby by;y dzieci, biega;yby za tymi szelkami.- "Rachelo, kiedy Pan..." - to zawsze przy nak;adaniu kamizelki.Nieodzowne.
 


Рецензии
Не могу судить о переводе с профессиональной стороны - могу только сказать, что мне очень нравится Ваше творчество. Спасибо, Глеб

Керти   27.08.2009 09:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Керти. Ваши стихи мне нравятся. Фраза стандартная, Ваши стихи - нет.

Заходите, поройтесь в моём чердаке, где чужое и собственное вперемешку, буду рад.

Глеб.

Глеб Ходорковский   28.08.2009 00:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.