The Windmills of Your Mind

The Windmills of Your Mind (Мельницы твоего сознания)
--------------------------

Words & Music by Alan & Marilyn Bergman & Michel Legrand
Recorded by Dusty Springfield, 1969 (#31)
Theme from "The Thomas Crown Affair", 1968 (Из кинофильма "Афера Томаса Крауна")

Round,
like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel,
Never ending or beginning on an ever spinning reel,
Like a snowball down a mountain or a carnival balloon
Like a carousel that's turning running rings around the moon,
Like a clock whose hands are sweeping past the minutes of its face,
And the world is like an apple whirling silently in space,
Like the circles that you find in the windmills of your mind.

Like a tunnel that you follow to a tunnel of its own,
Down a hollow to a cavern where the sun has never shone,
Like a door that keeps revolving in a half-forgotten dream,
Or the ripples from a pebble someone tosses in a stream,
Like a clock whose hands are sweeping past the minutes of its face,
And the world is like an apple whirling silently in space,
Like the circles that you find in the windmills of your mind.

Keys that jingle in your pocket, words that jangle in your head;
Why did summer go so quickly? Was it something that I said?
Lovers walk along a shore and leave their footprints in the sand;
Is the sound of distant drumming just the fingers of your hand?
Pictures hanging in a hallway and the fragments of a song,
Half-remembered names and faces, but to whom do they belong?
When you knew that it was over, were you suddenly aware
That the autumn leaves were turning to the color of her hair?
Like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel,
Never ending or beginning on an ever spinning reel,
As the images unwind, like the circles that you find
In the windmills of your mind.

Кроме Дасти Спригфилда, данную песню исполняли Ноэль Харрисон, Стинг (в римейке фильма 1999 г), Энди Уильямс и многие другие.
Прослушать саундтрек из фильма можно здесь: http://www.youtube.com/watch?v=_rTq6lDtCsU&feature=related
Подробно о песне можно прочесть здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Windmills_of_Your_Mind

Эквиритмический перевод

Круг,
словно оборот спирали, словно обод колеса,
Неустанное вращенье без начала и конца,
Словно снежный ком с вершины или шарик надувной,
Словно кольца у Сатурна в карусели заводной,
Словно стрелок бесконечный, монотонный хоровод,
Словно мир, бегущий тихо по орбите круглый год,
Крылья мельниц всё быстрей кружат в памяти твоей.

Словно узкий ход туннеля, что лишь сам в себя ведет
По нему идешь в пещеру, где извечный мрак живет.
Словно дверь, что возвращает к неисполненной мечте
Или рябь, что прочь от камня убегает по воде.
Словно стрелок бесконечный, монотонный хоровод,
Словно мир, бегущий тихо по орбите круглый год.
Крылья мельниц всё быстрей кружат в памяти твоей.

Звон ключей в твоем кармане, в голове гудят слова
Почему промчалось лето, лишь успев прийти едва?
О прогулке двух влюбленных сохраняют след пески.
Звук далеких барабанов - просто дрожь твоей руки?
Фотографии в прихожей, старой песенки куплет
Лиц, имен нагромажденье, но у них хозяев нет..
И когда всё завершится, ты очнешься вдруг от грёз
И поймешь, что осень красит листья в цвет её волос.
Словно оборот спирали,словно обод колеса
Неустанное вращенье без начала и конца,
Словно лики  прошлых дней, крылья мельниц всё быстрей
Кружат в памяти твоей.

Французскую адаптацию "Les moulins de mon coeur" и прекрасный перевод на русский можно посмотреть здесь:
http://stihi.ru/2009/03/11/3544


Рецензии
Хороший перевод!
И действительно, смысл английского текста несколько отличается от французского перевода.
С уважением,
Е.М.

Евгений Юрьевич Меркулов   08.09.2009 10:56     Заявить о нарушении
Спасибо!
Я почти месяц обдумывал текст, чтобы сложить какую-то цельную картину. Английский текст в отличие от французского путанный и немного психоделичный. Общее у них на мой взгляд - передача движения по кругу.

С уважением,

Костя Сергеев   08.09.2009 22:44   Заявить о нарушении
Ваш перевод великолепный! До этого видел лишь перевод А.Ю. Ласточкина (2007) - "Крыльев кружева мельниц твоего ума" - кошмар какой-то. Поэтому пытался придумать свой перевод типа "кружи... жернова (ветряки) твоей души". Уф, теперь не надо придумывать! Ваш перевод нет смысла улучшать.

Борис Овчинников   18.03.2011 22:32   Заявить о нарушении
Спасибо, Борис! Но улучшать всегда есть что... :)

Костя Сергеев   19.03.2011 01:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.