29. Птица Феникс

1094
Солнце скрылось. Землю тьма накрыла,
Бросив в травы пригоршни росы.
Каждая росинка отразила
Звезд ночных алмазные часы.
1095
Тишина, не слышен листьев трепет,
И сверчок уже давно молчит,
Лишь цикады-крошки нежный лепет
Колыбельной песнею звучит.
1096
Спят герои. Сны их безмятежны,
Словно тени сказочных картин.
Ветерок кудрями треплет нежно
И играет прядями седин.
1097
Спят герои. Бусин мириады
Погасило предрассветной мглой,
Облака, как юные наяды,
В робком танце кружат над землей.
1098
Птица, встрепенувшись, утром рано,
Гимн светилу дня пропеть спешит,
Цепи гор окрасились шафраном,
Но в долинах тень еще лежит.
1099
Кончен отдых. В путь-дорогу снова.
Снова день и тяжкий снова труд.
Все быстрее бьют секунд подковы,
И минуты все скорей бегут!
1100
Скоро год, как Мина им явилась.
Легкокрылым белым мотыльком,
На плечо любимому спустилась
И кружила над меча клинком.
1101
Срок выходит, к цели путь далекий,
Семь недель еще их Мина ждет.
Если не дождется, одинокой
В край иной душа ее уйдет.
1102
Снова горы перед ними встали,
Мрачные громады серых скал.
На вершинах ледники блистали,
Как гигантский хрусталя кристалл.
1103
Вверх и вверх. То узкие теснины,
То тропа в широкий выйдет дол,
Попадались заросли малины,
И в кизиле красном косогор.
1104
В темной роще грецкого ореха
Отдохнули путники денек.
Мелкие речушки – не помеха
В них форель ловили, кто как мог.
1105
Дни бежали. Закружили листья,
Словно пестрых бабочек толпа.
Вдоль тропинок дольных и скалистых
По утрам вдруг изморозь легла.
1106
Бык на камнях поотбил копыта,
Спотыкаясь, приотстал чуть-чуть.
«Что же делать? – говорит сердито –
Впереди еще далекий путь».
1107
Ветошью копыта обвязали,
На подъемах стали помогать,
Со спины багаж с корзиной сняли,
Чтобы было веселей шагать.
1108
И Подвижник стал таким усталым,
Тень сомнений пала на лицо:
Все сильнее с каждым днем пылало
Куры Рябы желтое яйцо!
1109
Как-то у речушки, на привале
Кимоно он полу распахнул,
Тряпок дранных ком достал вначале,
И его тотчас же развернул.
1110
И яйцо, искрящееся светом,
Положил на серый камень он.
«Обращаюсь к вам я за советом.
Что мне делать в случае таком?
1111
Что ж оно пылает и пылает?
Я ношу его уж скоро год.
День и ночь мне кожу прожигает
И тревогой мое сердце рвет».
1112
Вдруг яйцо смело порывом ветра,
Покатило, бросило в костер.
Соскочил с земли Подвижник бледный,
Прямо в пламя руки он простер.
1113
Но отпрянул. Вверх огонь взметнулся,
Столб гигантский грозно загудел,
Как дракон разбуженный проснулся
И спалить вокруг все захотел.
1114
Отскочили люди. Сон ли снится?
Вмиг земля обуглилась вокруг.
Только, что под пеплом шевелится
И взлетает в поднебесье вдруг?
1115
«Птица Хоо из пепла возродилась!
Птица Феникс? Вот так нам сюрприз!»
А она над пропастью кружилась
И затем спускаться стала вниз.
1116
Подлетев к Подвижнику, сначала
У него уселась на плече.
А потом, нахохлившись, сказала:
«Вынес испытания ты все!»
1117
«Рады мы чудесному рожденью
Сына Куры Рябы из яйца.
Птица Феникс! Прямо наважденье!
Долго ждали этого птенца!»
1118
Как вам описать бы эту птицу?
Слов подобных ей я не найду.
Так хаори шелковый искрится,
С ветерком играющий в саду.
1119
В переливах золота и меди,
Солнца диск в пожарище лучей!
В туче грозовой в полночном свете
Гром и блеск Перуновых мечей.
1120
Вид орла. Чистейший яхонт – очи…
Ни прибавить, право, ни отнять!
Свет его разгонит морок ночи,
Звезд затмив бесчисленную рать.
1121
Что о птице Фениксе мы знаем?
Слухи по земле, как дым, плывут.
Сенг Хуанг в Китае называют,
Птицей Хоо в Японии зовут.
1122
В теплых странах солнечного юга
О Семурге, кто же не слыхал.
Ей народ в краях, где воет вьюга,
Фенист Ясный Сокол имя дал.
1123
В дебрях Гватемалы, за морями,
Там где сельвы не найдешь конца,
В пирамидах майя  начертали
Лик Кетцоля  – звездного птенца.
1124
Пять веков ей срок назначен жизни,
Пять столетий – вот ее предел.
Пир огня, бушующий на тризне,
Завершеньем будет его дел.
1125
Выйдет срок, и вить гнездо он станет
Из корицы дикой, пряных трав,
Аромат, которых нас дурманит,
Сок земли и хмель ее вобрав.
1126
И затянет песню погребенья,
Души мертвых станет выкликать.
И чем жарче день, тем звонче пенье,
Тем больней и горче умирать.
1127
Этой песни звуки лишь заслышав,
Травы наклонятся до земли,
И все то, что чувствует и дышит
Ниц падет во прахе и пыли.
1128
Взмахом крыл под солнцем полудённым,
Запалив гнездо из горных трав,
Вспыхнет сам он пламенем зеленым
И уйдет из жизни, пеплом став.
1129
Но пройдет три дня и вдруг воспрянет,
Встав из пепла своего отца,
Тот, конец кого началом станет
Жизни ещё нового птенца.
1130
Вот такая птица народилась
Из яйца сгоревшего в огне,
И к героям с речью обратилась
В этой дальней и чужой стране:
1131
«С вашим вместе я отсель отрядом,
Ваш товарищ верный, друг и брат.
С вами я готов сражаться рядом,
И помочь в беде всегда вам  рад.
1132
Так вставайте. Цель уже под боком,
По горам недолго нам идти.
Я, взлетев, окинул землю оком
И увидел реку  впереди.
1133
Вон за тем песочным перевалом
Тянется большой скалы карниз.
Отдых там дадим ногам усталым
И начнем тропой спускаться вниз.
1134
Спуск недолгий, он упрется в реку.
Сколотить из бревен можно плот.
Среди сосен видел я просеку
И снующий вдоль нее народ.
1135
Или, может даже, купим лодку
И вперед помчимся с ветерком,
Поместим Быка на ней в середку,
Сами же рассядемся кругом».
1136
«Нет, в одну нам лодку не вместиться.
В остальном, приветствую твой план.
Хорошо бы было прокатиться
По воде» – промолвил Коло-сан.
1137
«До реки дойти еще бы надо,
Крут подъем наверх, и спуск глубок.
Но зато как будет нам отрадно
Окунуться в светлый вод поток», –
1138
Так сказал толстяк, наш Лекарь важный,
И на плечи вскинул свою кладь,
И пустился вновь отряд отважный
Счастье и судьбу свою искать.


Рецензии