Пой, саксонец, пой

Перевод песенки  Jurgen Hart "Sing, mei Sachse, sing" (1979), неофициального гимна Саксонии периода ГДР
Оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=AZelUbtGbuw

Саксонец любит быть в пути, ему легко в дороге.
Чтоб летний отпуск провести, он тренирует ноги.
Комфорт ему не важен, он крепок и отважен.
Пусть чемоданы тяжелы, но их нести не в тягость.
Когда в руках полно еды, всегда дорога в радость.
Саксонец добрый малый и музыкант бывалый.

Пой саксонец, пой! Весь мир сегодня твой.
Пусть ветер дует в грудь - будем громче в трубы дуть.
Вот прекрасный вид и музыка звучит!
К полям нельзя привыкнуть.
От счастья
можно
крикнуть!

Саксонец любит мощный звук. Сияет он в улыбке,
Когда на улице ему играют громко скрипки,
И дело тут не в звуке, а в музыкальном слухе.
Саксонец слушает оркестр и инструменты плачут,
Когда в глазах счастливый блеск, не может быть иначе.
Саксонец сам не свой, он будет петь с тобой!

Пой саксонец, пой! Весь мир сегодня твой.
Пусть ветер дует в грудь - будем громче в трубы дуть.
Вот прекрасный вид и музыка звучит!
К лесам нельзя привыкнуть.
От счастья
можно
крикнуть!

Саксонец добрый семьянин и бравый работяга,
Когда теряется в пути, не злится, бедолага.
В его душе покой и шлёпанцы с собой.
Но вот приходит он в Берлин, а там тупые рожи,
Они всё время спорят с ним, он их терпеть не может.
Пускай молчит Берлин — звучит саксонский гимн.

Пой саксонец, пой! Весь мир сегодня твой.
Пусть ветер дует в грудь - будем громче в трубы дуть.
Вот прекрасный вид и музыка звучит!
К горам нельзя привыкнуть.
От счастья
можно
крикнуть!


Рецензии