Рыцарь Форментеры King Crimson
Formentera Lady
Белые здания средиземноморья -
Кубики снега над теплым прибоем.
Иглы колючих, как цереус, сосен.
Трав серебристых душистая проседь.
Камни, прогретые, будто печеные.
В зелень кустарников тропки вплетенные.
Царственно мощные стены развалин -
Солнце и ветер их рушить устали.
Юркие ящерки – быстрые стрелки -
Изящны, блестящие словно поделки.
Запах сказаний, мистичность видений -
Драконов и Муз - необычны коктейли.
Радость наполнит солнечным светом
Песню пою, Форментера, об этом.
Прекрасная Дама - моя Форментера!
Меня наградила любовью Венера.
Ночь зазвучит придорожной гитарой.
Дети-цветы разобьются на пары.
Оттанцевали под барабаны,
И погрузились в сонность нирваны.
Завороженный Цирцеи духами -
Плыл Одиссей, в сладком дурмане.
Над красотою - время не властно.
Ночь, день сменяет – Ты - Вечно Прекрасна!
Заворожи меня танцем и пеньем.
О, Форментера, прими поклоненье!
Formentera Lady
Houses iced in whitewash guard a pale shore-line
Cornered by the cactus and the pine.
Here I wander where sweet sage and strange herbs grow
Down a sun-baked crumpled stony road.
Dusty wheels leaning rusting in the sun;
Snuff brown walls where Spanish lizards run.
Here I'm shadowed by a dragon fig tree's fan
Ringed by ants and musing over man.
I'll unwind my old strings while the sun shine down
Won't climb any high thing while the sunshine.
Formentera Lady sing your song for me
Formentera Lady sweet lover.
Lamplights glows on old guitars the travellers strum;
Insence children dance to an Indian drum.
Here Odysseus charmed for dark Circe fell,
Still her perfume lingers still her spell.
Time's grey hand won't catch me while the sun shine down
Untie and unlatch me while the stars shine.
Formentera Lady dance your dance for me
Formentera Lady dark lover.
Форментера
Свидетельство о публикации №109082201244
"Ночь зазвучит придорожной гитарой" - как вкусно)))
Светлана Анджапаридзе 23.08.2009 13:32 Заявить о нарушении
Ооо, я очень старалась, выписывая пейзаж - так, что у меня даже закралась мысль - стоит ли овчинка выделки? - несколько часов работы с переводом, и не через "Сократа", а по словарям, со всем разнообразием значений... так что - это даже и не вольный перевод получился, а вполне литературный. И я по сею пору в сомнениях - стоит ли ТАК стараться?!
Елена Косцынич 2 23.08.2009 14:27 Заявить о нарушении
К тому же, перевод предусматривает подобные исследования.
Светлана Анджапаридзе 23.08.2009 16:01 Заявить о нарушении
Елена Косцынич 2 23.08.2009 16:05 Заявить о нарушении
А ты видела фильм "Дикая жизнь"? Интересная иллюстрация к жизни детей-цветов.
Светлана Анджапаридзе 23.08.2009 16:40 Заявить о нарушении
Елена Косцынич 2 23.08.2009 16:44 Заявить о нарушении