Мэри Элизабет Фрай. Над могилой моей не плачь...

Mary Elizabeth Frye
 
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.


Над могилой моей не плачь,
Я не там, я не сплю, поверь,
Я в ветрах, несущихся вскачь,
Я в снегах, заметающих дверь.
Над колосьями спелой ржи
Я дождем над тобой прольюсь,
Ты проснешься, и утром в тиши
Свежим ветром к тебе ворвусь,
В крыльях птиц, улетающих вдаль.
Я - звезды мерцающий свет;
Над могилой моей не рыдай -
Я - не умер, меня там нет...


Рецензии
Такие строки дают надежду. Возможно смерти нет. А есть другая форма существования, недоступная нам, живущим... ПОКА недоступная.
Спасибо Вам. Как мне представляется - перевод это только тема и форма для собственных мыслей и слов. Возможно заблуждаюсь.

Фаина Вельге   07.05.2021 14:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Фаина. Очень верно Вам представляется.

Андрей Саар   07.05.2021 19:12   Заявить о нарушении
Значит Вы ПОЭТ. Я иногда читаю переводы (хотя не очень люблю именно из-за личностных трактовок). У Вас здорово получилось. Надеюсь продолжить знакомство с Вашим творчеством.

Фаина Вельге   07.05.2021 22:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 45 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.