Письмо в Нью-Йорк
Как быстро мы стали близки и понятны друг другу!
Слияние душ превратили в сонату иль вальс?..
Натянуты струны сердечные наши упруго.
И мне не хватает, мне так не хватает здесь Вас!
Я знаю, что Вас вдохновляет из прошлого Уитман,
Марина Цветаева светит для Вас маячком.
Но в нашей поэзии тоже есть чудные ритмы,
Покуда нам есть о ком думать и помнить о ком.
В мелодии чувства видны предрассветные дали.
И я просыпаюсь со светлою думой в груди.
И пусть мы не всё, что должны написать, написали...
Размоют печальные сны Петербурга дожди.
Стихотворение "Письмо в Нью-Йорк"
в вольном переводе
Татьяны-Валентины Мамоновой:
FROM PETERSBURG
We have become so close
two souls
in the eternal dance
you and me
together.
The strings of our hearts
are tight
and when you are abroad
I miss you,
I want you, darling.
I know that
Whitman there
and Tsvetaeva here
inspire you.
We both are poets,
we think
about the same
We see far away
while listening
to the melody
of emotions
And we'll write again
what wasn't finished.
We'll dream together
during rainy days
in our native city.
Свидетельство о публикации №109082003455