Отговорила роща золотая
A golden grove has ceased its conversations
In jolly language of its autumn leaves.
And in the skies cranes flying in formation
Do not regret for anyone they leave.
Who’d one regret? Each one is just a rambler –
Who will bypass, drop in and leave this world.
Those who’ve gone, the hemp-field will remember
Together with the moon above the pond.
I stay along amidst a bare valley,
The cranes are being drifted with the wind.
I’m full of thoughts of youth my brisk and merry
But don’t regret for anything I did.
I don’t regret for years I spent for nothing
I don’t regret for lilac blow and fun.
The ash-trees look like fire in the garden
But fire that can not warm anyone.
The ash-berries will not be burn in fire
The grass will not be gone because it’s dry
And like a tree, which drops its leaves in quiet
I also drop the dully words of mine.
And if the Times in sweeping all around
Would rake them up in one big futile heap…
Just say … the golden grove has finished down
Its conversations with the golden leaves.
Sergey Yesenin, 1924
Translated by Sergey Kishkinsky, August 14, 2009
Сергей Есенин
* * *
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
1924
Свидетельство о публикации №109082001143
Василий Пузанов 24.08.2009 09:42 Заявить о нарушении