Моei нiжностi радар

Ні, не дивись услід зажурено,
Бо силою жіночих чар
Тебе вестиме небом буряним
Моєї ніжності радар.

У пору жнив і листопаду,
У спеку і у буревій
Тебе вестиме на глісаду
Мій погляд синьо-золотий.

Лети. Згадай мене без болю.
І знай, у мареві безсонь
Тебе тепер гойдає доля
У човнику моїх долонь.

---

Та глухо стукає у скроні
Таке суворе і сумне:
Хто захистить, хто оборонить,
Хто проведе у даль
Мене…


Рецензии
Вы не обидитесь, если я скажу, что украинский вариант мне больше понравился? Возможно, это и сравнивать неуместно, но сравнение напрашивается.
"Тебе тепер гойдає доля
У човнику моїх долонь." - дуже красиво.
Ну и последняя строфа тоже.

Черкасова Татьяна Александровна   28.08.2009 02:52     Заявить о нарушении
Не обижусь. Оригинал почти всегда лучше перевода, тем более перевода по заказу. Подстрочников принципиально не пишу.

Леся Романчук   28.08.2009 08:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.