272. 3 Приключения Пиноккио. Переложение

Джеппетто,как пришёл домой,               
Чурбан на стол поставил свой.               
И сразу приступает.               
К чему?Читатель знает.               
    
Жилище бедного Джеппетто,               
В полуподвале было где-то,               
Скромней его коморки этой,               
На свете не было и нету.               
В углу развалина  кровать,               
На ней Джеппетто любит спать .               
Камин цветной на полотне,               
С огнём и паром в котелке.               
В стене одно всего окно,               
И то  на лестницу оно.               
В другом углу стоит верстак,               
В коморке тихой,полумрак.               

-Какое имя дать ему?               
Чтоб  знал,что я его зову .               
-Пиноккио - какое имя,               
По моему оно красиво.               
И  счастье принесёт ему.               
Когда-то знал одну семью.      
Пиноккио-отца в  ней звали.               
А мать -Пиноккия ,слыхали?.               
Пиноккио их были дети,               
Счастливей не было   на свете .               
Придумав имя так умело,               
Он приступил к работе смело .            

Сначала волосы и лоб,               
Ему он сделал,чтоб тот мог,               
Хотя-бы думать,иногда,               
Он деревянный-вот беда.               
Глаза он вырезал,когда,               
Был удивлён,как никогда.               
Глаза,как будто вопрошают,               
Заметил,что они моргают.               
Еще глазеют на  него,               
-А ты уставился чего?               
В ответ не слышно ничего.               
Внутри как-будто никого.               

Потом ему он сделал нос,               
Расти тот начал рос и рос,               
Пока не стал таким носищем,      
Нахальным и изрядно лишним.         
Джеппетто стал его кромсать ,               
И обрезать и заострять.               
Но,чем он больше обрезал,               
Тем он  сильнее вырастал .               
Оставив нос тогда в покое,               
Решил его не беспокоить.               
Джеппетто принялся за рот,               
Пиноккио давно уж ждёт.               

Рот не вполне еще всё может,               
А Он смеётся, корчит рожи .               
-А ну-ка  перестань смеятся,         
Джеппетто начал раздражаться,               
-Последний раз я говорю,               
Смеяться брось,я не люблю.               
Он перестал смеяться,сник,               
Зато вдруг высунул язык.               
За ртом он подбородок сделал,               
За шею принялся, отделал.               
Потом за плечи,торс,а ну-ка,               
Мне подскажите.Сделал руки.               

Как только сделал их старик ,               
Так кто-то снял с него  парик.               
Взглянул поверх и увидал ,               
Кто тот парик в руках держал.               
-Отдай парик немедля мне ,               
Не то смотри.Я дам тебе.               
В глаза  Джеппетто тот глядя ,               
Парик напялил на себя .               
Еще ты вовсе не  готов,               
А посмотри уже каков .               
Так ты относишься к отцу?               
Джеппетто вытер тут слезу.      

Осталось сделать ему ноги,               
Чтоб мог он бегать по дороге .            
Джеппетто только сделал их,               
Как ощутил удар под дых .               
-Я сам во всём и виноват ,               
Вздохнул старик и глуповат.               
-Мне-б раньше было всё предвидеть,               
Теперь уж поздно ненавидеть.               
Затем под мышки его взял ,               
Учить ходить его Он стал.               
Те понемногу расходились,               
Почти нормально шевелились.               

В конце Он вышел за порог  ,               
И побежал,как только мог.               
Джеппетто следом побежал,               
Но поскользнулся и упал.               
-Держи,держи! Кричал Джеппетто ,               
А всех смешило только это .               
Его все видя замирали,               
И невозможно  хохотали.               
Вдруг полицейский появился ,               
Что здесь за шум и удивился.               
И встал,чтобы схватить его,               
А тот уж смотрит на него.               

Хотел меж ног его скользнуть,               
И от погони улизнуть.               
Страж ухватил его за нос,               
Как будто он затем и рос,               
Чтоб за него всегда хватались ,               
И так побеги прекращались.               
И передал его Джеппетто.               
Хотел тот драть его за это.               
Но только глянул на него,               
И не увидел кой чего.               
Увлёкшись,Он своей работой,               
Забыл про уши.Это что-то.       

Тогда за шиворот Он взял,               
И в дом,смиренно,похромал.               
При этом он ему твердил:               
-Другой за то-б тебя убил.               
Тебе я дома покажу ,               
И будь уверен накажу.               
Пиноккио лишь услыхал,               
На землю сразу-же упал.               
И ни в какую не вставал.               
Ну и конечно-же орал.               
Собралась целая толпа,               
Бездельников и шантрапа.               
   
Одни Джеппетто пожалели,               
Другие в ужасе галдели:               
-Если  такому волю дать,               
-Его он может поломать .               
Они болтали до тех пор,               
Пока сам страж не кончил спор .       
Пиноккио с земли поднял,               
Отца,ворча,арестовал .               
Опять пришла к Джеппетто грусть,       
-Так  мне и надо .Ну и пусть.               
Я-же устроил кутерьму,               
Заплакал и пошёл в  тюрьму.               
               
То что случилося потом,            
Невероятного притом,               
Скажу,когда вернёмся в дом ,               
Ну тот,где лестница с окном,               


Рецензии