из Авраама Халфи вольный перевод с иврита
Черное злато венчает чело…
(Никто этот образ не ставил в стих!)
Созвучье очей, в которых светло…
(Никто этой рифмой не красил стих!)
Кому будешь верна –
тем и станет стих.
В цвета неба закатного мягкий халат
спрячешь вечером тело от шеи до ног.
Как же мне повезло, что тебе я не брат,
не томящийся в келье убогий инок,
чья виденьям бесплотным бесплодна мольба…
Ты, земная – жива!
Тебе по сердцу грусть
тихой неги печали,
слыша были и небыли прежних времен.
Подглядев за тобой, робея вначале,
не с того, ни с сего,
забываю весь мир и себя самого.
Разлучник душ - твой запертый дом:
и моя – не моя,
и твоя – под замком,
а я от тебя, наяву, отлучен.
Под ноги тебе я швырну сновиденья –
сомни, о, любимая, страсти виденья,
халатик закатный одень – скоро ночь,–
до встречи остались мгновенья.
Черное злато венчает чело –
соитье губ, как созвучье слов –
шепча, покуда не расцвело,
хмельно –
черное злато венчает чело.
Свидетельство о публикации №109081804488