You could have had...
My love for him, and his – for me.
A touch of souls, a beat of hearts,
And everything that's meant to be…
Just meant – but never had its place
In all that fuss of senseless life.
I’m bound to see your dear face…
It stubs me like a poisoned knife.
You could have had the whole of me
But chose pathetic pride instead.
I’ll say no word – so let it be.
It’s you who turned our future dead
27.02.2007
Большое спасибо за перевод на русский:
Екатерина Хэн Гальперина http://www.stihi.ru/avtor/nefertitilea
Все мысли о любви, о ней мечты.
Любовь моя и как влюбился ты
Слияние душ в биении сердец.
И всё, что это значит, наконец.
Лишь думы о любви и... больше ничего
В бессмысленности жизненных затей.
Любимое лицо, как я люблю его,
Пронзительней отравленных ножей.
Т ы предпочел гордыню.Что ж, пускай.
А мог всецело мной повелевать.
Пусть будет так. Сокрою я печаль.
Любовь погибла. Ты её палач.
27.10.09
Свидетельство о публикации №109081801752
Юля, стиш замечательнейший просто! Так и по-русски не каждый может выразить свои мысли. А вот перевод, честно, далекооо не всё передаёт... Там же столько оборотиков речевых классных! Даже жалко их как-то стало)). Помню, мы как-то давненько на ты были)). Так вот, а ты сама свои стихи не переводишь?
Рукавишникова Юлия 03.08.2010 12:12 Заявить о нарушении
В переводе всегда что-то теряется, но что-то может и приобретаться. Для меня оригинал и перевод часто самостоятельные произведения. Знаешь, если пишется на каком-то конкретном языке из нескольких возможных, значит на другом так не получается.
Не люблю переводить стихи, тем более свои. Но один таки есть. Сначала писался на русском, а потом переведено на англ. Это оригинал http://www.stihi.ru/2008/07/31/433, в нем есть ссылка на перевод. Яркий пример того что даже одни и те же образы на разных языках воспринимаются совсем по-разному. К слову, на той странице небольшой раздел стихов на англ.
Юлия Эбервейн Захарченко 03.08.2010 14:24 Заявить о нарушении