Пустые строфы

               

Пока лишь ритм, слова как силуэты,
Терзаниям моим не вышел срок,
Стараюсь, чтоб гармонию сонета
Четырнадцать не нарушали строк.

Мелодий скрытых звуки не понятны
Тому, кто равнодушием пленён
И как бы ни звучали строфы страстно
Их духом он не будет опьянён.

Не обретёт трепещущие крылья
Для первого душевного усилия!

Всё потому, что не звучат в сонете
Струи живые в струнах золотых
И величаво – мудрых не советов
От бледных силуэтов строф пустых.


Рецензии
Вольный перевод

Leere Strophen

Einstweilen Rhythmus, doch die Worte fliehen,
In aller Pein und Höllenqual der Frist.
Wie soll ich ins Sonett die Harmonien ziehen?
Ob das in 14 Zeilen einzuhalten ist?

Unklare Melodie, verborgner Klang.
Gleichgültigkeit in Zauber eingetauscht.
Die Strophe folgt der Leidenschaft im Zwang,
Jedoch der Geist bleibt unberauscht.

Kein Flügelschlag und Preis,
Der nicht von erster Mühe weiß!

Nicht alles kann in dem Sonett geraten,
Goldener Saitenklang im Strom des Lebens
Und majestätisch-weise, schlecht beraten,
Die blassen, leeren Strophen sind vergebens.

Ира Свенхаген   24.06.2010 18:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.