Юлиу Кыркелан. Из сборника Трио 1989

Помимо чисто поэтического перевода мне здесь пришлось перевести также оригинал, написанный на кириллице, в латинскую графику. Дело в том, что румынский (молдавский) язык на территории Молдавии до 1989-90 г.г. пользовался славянской графикой (кириллицей), на которой издавалась вся литература. Затем на территории республики была введена латинская графика, превратив, таким образом, молдавский язык в румынский.

TRIO

III

Primavara cind vine,
O simt intii batrinii

Primavara cind vine,
O simt intii batrinii
Ei es primii la soare
Si cu infrigurare
Cauta intiia floare

Primavara cind vine,
O simt intii batrinii
Ei es primii la soare
Si cu infrigurare
Cauta intiia floare
De pe inaltimea
virstei lor inaintate
ei vad cel mai departe.


А первыми приход весны
Чувствуют старики

А первыми приход весны
Чувствуют старики.
Выходят к солнцу первыми
И ищут с трепетом они
Первый цветок весенний

А первыми приход весны
Чувствуют старики.
Выходят к солнцу первыми
И ищут с трепетом они
Первый цветок весенний
И с высоты прожитых лет
Глядят и видят дальше всех.


        VIII

Lasa-ma sa termin joaca, -
se adresa copilul catre acel,
care indreptase arma asupra lui,
Si chema toti copiii din lume.

Lasa-ma sa alaptez copilul, -
se adresa mama catre acel,
care indreptase arma asupra lui,
Si chema toate femeile din lume.

Lasa-ma sa ispravesc de cosit
lanul, -
se adresa tata catre acel,
care indreptase arma asupra lui,
Si chema toti seceratorii din lume.


- Дай мне игру закончить, -
говорит ребёнок злодею,
что винтовку в него нацелил,
И скликает всех детей мира.

- Дай мне накормить ребёнка, -
говорит мать злодею,
что винтовку в неё нацелил,
И скликает всех женщин мира.

- Дай мне закончить ниву, -
говорит отец злодею,
что винтовку в него нацелил,
И зовёт всех жнецов мира.


       IX

La nastere,
mi-au vegheat la capatii doi
porumbei.
Ei m-au invatat sa cint. 

La nastere,
mi-au vegheat la capatii doi
porumbei.
Ei m-au invatat sa joc.

La nastere,
mi-au vegheat la capatii doi
porumbei.
Ei m-au invatat sa zbor.


Когда я родился на свет,
Хранили меня два голубя,
Сидевшие у изголовья –
Меня научили петь.

Когда я родился на свет,
Хранили меня два голубя,
Сидевшие у изголовья –
Меня научили играть.

Когда я родился на свет,
Хранили меня два голубя,
Сидевшие у изголовья –
Меня научили летать.


   XVIII

Intra, -
i-am spus celuia,
care batea la usa,
Si m-am repezit sa-i deschid.

Intra, -
i-am spus celuia,
care batea la usa,
Si l-am intrebat pe cine-l cauta.

Intra, -
i-am spus celuia,
care batea la usa,
Si am ascultat ce dor l-a adus.


- Войди, -
сказал я постучавшему в дверь,
И поспешил отпереть.

- Войди, -
сказал я постучавшему в дверь,
И спросил, кого ищет он здесь.

- Войди, -
сказал я, и узнал, какова
Та боль, что его привела.


   XIX

Cind vreau sa ma joc,
Imi chem prietenii.

Cind vreau sa ma joc,
Imi chem copiii.


Cind vreau sa ma joc,
Imi chem anii.


Когда хочу играть,
Зову своих друзей,

Когда хочу играть,
Зову своих детей,

Когда хочу играть,
Зову свои я годы.


       XX

Am trecut pe acasa,
Si mi s-a parut pustie:
N-am auzit glas de copil.

Am trecut pe acasa,
Si mi s-a parut pustie:
N-am auzit glas de barbat.

Am trecut pe acasa,
Si mi s-a parut pustie:
N-am auzit glasul mamei.


Однажды заглянул я в дом –
Пустым мне показался он:
Не слышу детских голосов.

Однажды заглянул я в дом –
Пустым мне показался он:
Мужских не слышу голосов.

Однажды заглянул я в дом –
Пустым мне показался он:
Не слышу голос мамы.

                перевод с румынского
                12 декабря 1990 - февраль 1991
                Кировск, Ленинградская область


Рецензии
Борис, мне понравились Ваши переводы. Юлиу Кыркелана я знал, мы работали в одном издательстве. Я редактировал вышедшую на русском книгу его стихов. Перевел по его просьбе несколько стихотворений его сына Дорина.

Николай Сундеев   18.08.2009 22:21     Заявить о нарушении
Спасибо, очень рад слышать! Я когда-то направлял уже из Питера эти переводы в "Кодры", но, по-моему, как раз в тот момент этот журнал прекратил своё существование. Кстати, и Вы там, насколько я помню, были в редколлегии!

Борис Кононов 2   19.08.2009 00:54   Заявить о нарушении
Нет, Борис, я не был в редколлегии "Кодр". Но был такой период, когда инициативная группа, в которую входил и я, создала при журнале литературную студию "Содружество". Мы пробивали публикации авторов, которых до этого в печать не пускали.

Николай Сундеев   19.08.2009 03:04   Заявить о нарушении
Да, наверное ошибся... С Савостиным я Вас перепутал - вот оно что! и имя - Николай, и фамилия на С начинается. Там ещё из поэтов были Ольченко, Чудин, Косарев Валерий... А Вы ещё редактировали книжку Куделина Бориса Ионовича "И всюду небо" - я занимался у него в легкоатлетической секции при Университете и дружил с его племянником - моим одноклассником, его (племянника) тоже Борисом звали. Видите, как всё завязано! :) Кишинёв - город маленький...

Борис Кононов 2   19.08.2009 12:33   Заявить о нарушении
Точно, все завязано... Интересные пересечения.

Николай Сундеев   19.08.2009 21:48   Заявить о нарушении