Федерико Гарсия Лорка. Гитара

LA GUITARRA

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inutil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monotona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
Que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin manana,
y el primer pajaro muerto
sobre la rama.
Oh guitarra!
Corazon malherido
por cinco espadas...

Классические переводы этого стихотворения классика испанской поэзии были выполнены в своё время М. Владимировым и М. Цветаевой. Нижеприведённый "вариант" - своеобразный крик души его автора, студента испанского отделения РГПУ им. Герцена. Стихотворение это было программным, и автору, как и другим его однокурсникам, приходилось столь часто отрабатывать его декламацию на фонетическом аспекте, что...


  ГИТАРРА

Начинается плач Гитарры,
Так, что бьются все чашки утром;
Невозможно её заставить
Замолчать ну хотя б на минуту!

Плачет, словно вода в клозете,
Словно ветер в сугробах жутких,
Не заставишь ты струны эти
Замолчать ну хотя б на минутку!

Плачет по вещам дефицитным,
По пескам на курортах юга,
Не нужны белые цветы им,
Хоть и просят их друг у друга;

Без мишени стрела взревела,
Птичка сдохла в ветвях деревьев…
И Гитарра себя сумела
Жертвой выставить чьих-то перьев!

                "перевод" с испанского
                18 мая 1990 г.
                Кировск.


Рецензии