Обобщение. Из Шарля Кро
ОБОБЩЕНИЕ (Conclusion)
Посвящается французскому поэту Морису Роллина
Любовную страсть я увидел во сне.
Я таял в объятьях, купался в вине.
Серебряный замок мерещился мне.
Шестнадцать исполнилось милой на днях.
Был на год я старше. Неведом нам страх.
Сквозь лес мы неслись на гнедых скакунах.
Прожить без признаний не мог я ни дня.
Трепещет лишь память, огонь тот храня.
Давно серебро на висках у меня.
Не стало друзей. Улетела мечта.
В тумане последняя меркнет звезда.
Я пьян. В мир иной ухожу навсегда.
Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)
• ШАРЛЬ КРО
(1842 – 1888)
ИТОГ
Мне грезилось, помню, – в саду на заре
Мы тешимся с милой в любовной игре,
И замок волшебный горит в серебре...
Ей было шестнадцать и столько же мне,
От счастья хмелея, в лесу по весне
Я ехал с ней рядом на рыжем коне...
Прошла-пролетела мечтаний пора,
Душа одряхлела. В кармане дыра.
Зато в шевелюре полно серебра.
Ушедших друзей вспоминаю в тоске.
А грезы, как звезды, – дрожат вдалеке,
А смерть караулит меня в кабаке.
Автор перевода - Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 19994)
Свидетельство о публикации №109081702128
Ян Таировский 17.08.2009 11:53 Заявить о нарушении