Обобщение. Из Шарля Кро

• ШАРЛЬ КРО – Charles CROS (1842-1888)
ОБОБЩЕНИЕ (Conclusion)
Посвящается французскому поэту Морису Роллина

Любовную страсть я увидел во сне.
Я таял в объятьях, купался в вине.
Серебряный замок мерещился мне.

Шестнадцать исполнилось милой на днях.
Был на год я старше. Неведом нам страх.
Сквозь лес мы неслись на гнедых скакунах.

Прожить без признаний не мог я ни дня.
Трепещет лишь память, огонь тот храня.
Давно серебро на висках у меня.

Не стало друзей. Улетела мечта.
В тумане последняя меркнет звезда.
Я пьян. В мир иной ухожу навсегда.

Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)

• ШАРЛЬ КРО

(1842 – 1888)

ИТОГ

Мне грезилось, помню, – в саду на заре
Мы тешимся с милой в любовной игре,
И замок волшебный горит в серебре...

Ей было шестнадцать и столько же мне,
От счастья хмелея, в лесу по весне
Я ехал с ней рядом на рыжем коне...

Прошла-пролетела мечтаний пора,
Душа одряхлела. В кармане дыра.
Зато в шевелюре полно серебра.

Ушедших друзей вспоминаю в тоске.
А грезы, как звезды, – дрожат вдалеке,
А смерть караулит меня в кабаке.

Автор перевода - Морис Николаевич Ваксмахер (1926 - 19994)


Рецензии
Для сравнения привожу очень вольный перевод этого же стихотворения измученного диабетом московского переводчика и литературоведа Мориса Николаевича Ваксмахера (1926 - 1994), который долгие годы работал редактором в издательстве "Художественная литература", пока его не выгнали в 1992 или, лучше сказать, не выжили на пенсию.

Ян Таировский   17.08.2009 11:53     Заявить о нарушении