Ночной цветок

ЮЛИУШ СЛОВАЦКИЙ. перевод с польского

Полмира в полночь тень собою затмевает,
Я сердцем  предаюсь волнительным мечтам,
И мысленно лечу к счастливым временам,
Печаль в моей груди страданий не скрывает.

Устав от суеты, вновь тело отдыхает,
А мысли все равно стремятся к вещим снам,
К тому, что для души заветный фимиам,
Но и во сне душа к другой душе взывает.

Есть трепетный цветок, чей аромат пьянит
На томную Луну, раскрывшись, он глядит,
Пока не глянет луч Авроры златоглавой.

И сердце есть… оно в ночи горит огнём,
Чтоб скрыть всю боль мою едва расцветшим днем,
И прячется в слезах моей груди кровавой.


Рецензии