Танцуй со мной до края любви
Leonard Cohen
Диск солнца цвета сока манго.
Щемит и льет с кассеты танго.
До глубины души. До "оха".
Поёт любимый мною Cohen.
"Танцуй со мной любви до края"...
Печаля сердце, я сгораю.
И растворяюсь и немею.
И лишний раз вздохнуть не смею.
Какая музыка! Какая!
"Танцуй со мной любви до края".
Танцуй со мной и позови
на край неслыханной любви.
На край, воспетый славным бардом.
Любовный танец Леонарда,
живущий в сердце и мозгу,
я слушать без конца могу.
Как в танце снова обними.
Танцуй со мною. Dance me...
******************************
"В ритме танго" - графика автора (заимствовано).
-плейкаст
- плейкаст
- плейкаст
- плейкаст
- плейкаст
Свидетельство о публикации №109081603013
Но я бы перевёл "Dance me to the end of love", если дословно, то:
'Танцуй со мной до конца любви', или 'Затанцуй меня до конца любви'.
А если своими словами в моём понимании, то:
'Танцуй со мной пока наша любовь не закончится' :)
Успеха на конкурсе :)
Владимир Узланер 02.02.2012 20:03 Заявить о нарушении
Я очень давно смотрела передачу об этом певце и там перевод прозвучал именно так, как назвала стих. Конечно, "до конца", но само слово КОНЕЦ - не люблю. Край - по нему можно ходить очень долго...
И Вам того желаю, искренне -
Наталья Шалле 02.02.2012 20:17 Заявить о нарушении