Emily Dickinsin Safe in their Alabaster Chambers..
Safe in their Alabaster Chambers –
Untouched by Morning
and untouched by Noon –
Sleep the meek members of the Resurrection –
Rafter of satin,
and Roof of stone.
Light laughs the breeze
in her Castle of sunshine; /above them
Babbles the bee in a stolid Ear;
Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence –
Ah, what sagacity perished here!
Grand go the Years – in the Crescent – above them –
Worlds scoop their Arcs –
and Firmaments – row –
Diadems – drop and Doges – surrender –
Soundless as dots – on a Disk of Snow –
Эмили Дикинсон
В покоях спят из алебастра,
День не нарушит их покой,
Среди атласа, безопасно
Ждут Воскрешенья под плитой.
Бриз в замке света, и пчела
У замка в ухе, птичье пенье
Сладкоголосое. Нашла
Природа здесь успокоенье.
Орбиты громоздятся, годы
Проносятся. Невероятно,
Но падают короны, дожи,
И на снежинке белой пятна.
Юрий Сквирский:
Первые две строчки содержат два однородных препозиционных определительных оборота. Первый начинается с прилагательного "safe",
второй - с причастия "untouched". Оба они определяют существительное "members". В третьей строчке не повелительное наклонение, а инверсия, без которой эта строчка выглядит так: "The meek members........sleep". Четвертая строчка - беспредложная абсолютная конструкции в функции уточняющего обстоятельства.
"Chamber" - спальня. "Alabaster" - природный минерал (не строительный материал)) белого цвета. Представляет собой снежно-белую тонкозернистую разновидность "природныого гипса" (в отличие от "строительного гипса", используемого и в медицине). Если я правильно понимаю в "нетехническом" русском языке и алебастр, и гипс ассоциируются именно со строительным материалом, а не с природным минералом, о котором идет речь в стихотворении. Поэтому, возможно, имеет смысл уйти от этих наименований и сказать просто "из белого камня". Минерал - ведь это, по существу, камень? "Noon" имеет еще значение "полночь/ночь". Поскольку между "утром" и "днем" особой разницы нет, думаю, что здесь нужно перевести "ночь". "Rafter" - обивка гроба/усыпальницы.Вот дословный перевод:
Находящиеся в безопасности в своих спальнях из белого камня,
Не подверженные влиянию ни утра, ни ночи,
Спят кроткие/смиренные участники воскрешения;
Их усыпальница обита атласом, а над ней - плита из камня.
Во второй строфе "her" используется по отошению к "breeze", поэтому "in her castle" - "в своем замке". "Ignorant cadence" - вокальное исполнение (интонирование), не основанное на обучении. Третья и четвертая строчки:
Поют сладкоголосые птицы, ничего не знающие о правилах пения;
Ах, какое здравомыслие и природная проницательность нашли здесь себе упокоение!
Вот третья строфа. Ключевое слово строфы да и, наверное, всего стихотворения - прилагательное "soundless". При этом оно употреблено в
том значении, в котором в современном языке, видимо, уже не употребляется, поскольку в современных словарях это значение даже не
представлено. И в то же время в словарях 1844 и 1913 гг. оно фигурирует как первое.
"Grand" - "величественный"; "crescent" - "малая часть целого"; "to scoop" - "нагромождать"; "arc" - "орбита"; "to row" - "излучать свет/сияние";
"diadem" - "корона"; "to surrender" - "сдаваться/отрекаться от власти"; "soundless" - "непостижимый"; "dot" - "пятнышко".
Величественно проходят годы в той небольшой части целого, которая над ними;
Миры нагромождают свои орбиты, а небесные своды излучают свет;
Короны падают, и дожи отрекаются от власти -
И все это непостижимо, как пятнышки на снежинке.
P.S. Не откажу себе в удовольствии привести перевод из БВЛ (В. Марковой):
Укрыта в покоях из алебастра –
Утро не тронет –
День не слепит –
Лежит Воскресения мирная паства –
Стропила – атлас –
Крыша – гранит.
Эры шествуют Полумесяцем млечным –
Миры выгнут арки –
Катятся сферы –
Диадемы падают –
Дожи сдаются –
Бесшумно – как точки –
На Диске из снега.
Свидетельство о публикации №109081503603