Иоганн Фридрих Юнгер. Проповедник. С немецкого
Путь пролегает только через храм!» -
Наш пастор утверждает. А на деле
Сам за девицею не прочь приволокнуть,
И в Храм Господень пролагает путь
Частенько из кухаркиной постели
Свидетельство о публикации №109081501523
С удовольствием прочитал :) Звучит очень неплохо, даю оригинал для любителей (или профессионалов? :)
"Zu eurer Mädchen Schlafgemach
Geht durch die Kirche nur der Weg!" so sprach
Der Pastor Hildebrand;
Allein er schlich des Junkers Köchin nach,
Bis umgekehrt er durch ihr Schlafgemach,
Den Weg zur Kirche fand.
Johann Friedrich Jünger (1759 - 1797), deutscher Theaterdichter
http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=8200_Johann+Friedrich+J%C3%BCnger
С наилучшими
Сергей Лузан 13.12.2013 14:41 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 13.12.2013 15:28 Заявить о нарушении
А вот насчёт неинтересно :) Русские сейчас - самая рассеянная нация. В одной Германии живёт порядка 6 млн. русскоязычных. + есть переводчики, филологи, люди, знающие идиш, умеющие пользоваться мультитраном и всякими автоматическими переводчиками. Немецкий до сих пор учат в школах (очень часто, как 2-ой язык) и ВУЗах. Пора отрешаться от книжного мышления - в Сети требования несколько другие :) Конечно, оригиналы рассказов я на немецком, английском и испанском не ставлю :), но стихи - можно. Хотя бы ссылку ...
Сергей Лузан 15.12.2013 15:09 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 15.12.2013 16:50 Заявить о нарушении
От книжно-издательского мышления пора уже отрешаться. А искать оригиналы - не самое простое занятие. Тем более, что у тебя переводы 4-стиший, как я понял, впервые на русском.
Кстати, тот же С. Я. Маршак совершил ляпсус в переводе стихи Гейне "Wir fuhren allein im dunkeln" видимо, гнал по подстрочнику, немецкого он, скорее всего, не знал (в Википедии говорится только о знании идиша), и до сих пор эту ошибку воспроизводят переводчики (даже здесь, на Стихире). blinder Passagier - это всё-таки безбилетник, а не "слепой пассажир" У Пастернака, которого ты критиковал за перевод "Фауста", пока ничего подобного не нашли. Кстати, Витковский мне говорил, что его недолюбливают наследники Маршака. Теперь я понимаю - за что :)
Лучше всё-таки ставить оригинал - или, хотя бы, давать на него ссылку.
А то получается ложный шум, как с в одном из Союзов писателей - все обсуждают переводы французских поэтов, а автор переводов сам французского не знает :)
Сергей Лузан 15.12.2013 18:46 Заявить о нарушении
Для широкого читателя, однако, сие не столь важно. Это - проблема специалистов. И важная проблема. Потому что, как ты верно заметил, в переводах встречается огромное количество ляпов, извращений авторского смысла и т.д.
Но стихира - пожалуй, не то место, где надобен подобный педантизм.
Фима Жиганец 16.12.2013 12:15 Заявить о нарушении