Разлука Bierbaum

Отто Юлиус Бирбаум
Перевод с немецкого


Он – в памяти моей, как туча, –
Тот вечер, что нас разлучил.
Нет ни звезды на сером небе,
И песня рядом не звучит.

Проходят люди, досаждая.
И дождь идёт. И темнота.
И на скамейке мокрой двое –
Сидим в печали – ты и я.

Свой взгляд, что чувствами наполнен,
Ты подняла. Кротка в нём боль.
Под бледными луны лучами
Мне стало ясно, что нас ждёт.

Луна глядит сквозь серость веток.
Её сиянье – на лице твоём.
И счастье то, что возвратилось,
Уйдёт с её лучом...   

___________

Otto Julius Bierbaum

Trennung

Es liegt in mir wie eine Wolke
Der duestre Abend, der uns schied.
Es stand kein Stern am grauen Himmel
Und von den Zweigen klang kein Lied.

Verdrossene Menschen gingen eilig
Im feuchten Dunkel uns vorbei.
Auf nasser Bank verschlungen sassen
Wortlos und herzensbang wir zwei.

Es sah der Mond durch dьrre Aeste.
Auf deinem Antlitz lag sein Schein
So duester-tot, – mein heimgegangnes
Glueck huellte er in Strahlen ein.

Und wenn dein Blick, dein seelenvoller,
Sich zu mir hob, in Schmerzen mild,
Aus bleichem Mondenstrahlenglanze,
Da sah ich meines Schicksals Bild:

Das Schцne, das ich still erdichtet
Und rein im Herzen aufgestellt,
Wie es vor meinem heissen Wuenschen
Fliehend in Schmerz zusammenfaellt.


Рецензии
Замечательно, Саша! Одно смучает - идет дождь, а ветки сухие. Как так? С уважением. Саша.

Александра Кокотова   16.08.2009 13:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша, за рецензию! Особенно благодарю Вас за Ваше замечание. Я изменил строку с учетом этого Вашего замечания.

Александр Таташев   16.08.2009 19:52   Заявить о нарушении