W. H. Auden Funeral Blues

http://www.wussu.com/poems/images/another_time_4.jpg
 

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

W. H. Auden
 
1938

Похоронный блюз

Остановить часы, обрезать телефон,
Собаке бросить кость – пусть лай не слышит Он,
Пусть смолкнут пианино, бьет барабан едва,
И гроб выносят с телом к скорбящим господам.

Стеная, самолеты кружат над головой,
Корябая посланье: Он Не Придет Домой,
На голубиных шеях повесьте черный бант,
И в траурных перчатках пусть полисмены в ряд.

Он был мне Север с Югом, мой Запад и Восток,
Рабочею неделей, воскресных дней итог,
Мой полдень, полночь, песня, беседа до утра;
Но, думая о вечном, я не была права.

Что ж, выбросьте все звезды: они мне не нужны;
Снимите с неба солнце, сверните диск луны;
Хоть вылейте все море и подметите лес,
Хорошего не будет под сводом сих небес.

У.Х.Оден

1938


Рецензии
Слободан! Здравствуйте!
Мне понравился Ваш перевод. Я удивлена, что здесь нет рецензий.
У меня были вопросы по Вашему переводу.
Но они исчезли, когда я прочитала другие переводы этого стихотворения.

С уважением.

Елена Ительсон   25.08.2012 16:15     Заявить о нарушении
Благодарю, Елена!
Мне вообще пишут мало рецензий. :)
Не знаю, правда, почему - то ли очень нравится, то ли совсем наоборот. :)
Перевод я сделал от лица женщины, мне показалось это более логичным, так как это кричащее от боли стихотворение обращено к ушедшему мужчине, а при отсутствии гендерных окончаний в английском языке такой перевод имеет право на существование...впрочем, есть и другие трактовки.

С уважением

Слободан Лучезарный   25.08.2012 16:37   Заявить о нарушении
Слободан! Вы, наверное, не размещаете на сайте анонсы стихов. Вас и не видят.
А вопрос был по заглавию. Всё-таки "Траурный блюз".
Про гендерную составляющую- хотелось бы верить, что это были отношения мужчины и женщины.
Но кадры из фильма навели меня на мысль, что пародия предполагалась
Впрочем, я обычная читательница.
Успехов Вам!

Елена Ительсон   25.08.2012 16:48   Заявить о нарушении