Гладь зеркала и сонных вод глубины

 Шекспир Сонет № 3 мой перевод. Два варианта.

Гладь зеркала и сонных вод глубины
Покажут красоты твоей расцвет,
Поторопись увидеть сходство в сыне,
В нём обновить и освежить портрет.

Оставишь ты, не заведя потомства,
Без благодати, и без сына мать,
Не совершай такого вероломства,
Не дай себе гробницей рода стать.

Ты зеркало для матери, сам в сыне,
Увидишь давней юности портрет,
В окошко глядя, вопреки морщинам,
Вернёшь себе апрель минувших лет.


Любя себя, решив прервать свой род,
Живи один, и род с тобой умрёт.


В стекле зеркал, увидев с восхищеньем
Своей красы и юности расцвет,
Скажи: мой друг, пора принять решенье -
В своём ребёнке повторить  портрет.


Иначе, мир останется в накладе,
Без благодати и без сына мать,
Не медли больше, ведь, любая рада,
Дать девственное лоно распахать.

Не прерывай род - это вероломство.
Ты – зеркало для матери своей,
Она в тебе, а ты в своём потомстве
Вернёшь апрель минувших, лучших  дней.

Но, если тебе дорог, лишь, покой,
То смерть, придя,  убьёт и облик твой.


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →