Уже давно всё замолчало... Rilke
Перевод с немецкого
Уже давно всё замолчало.
Всё – во владенье тишины,
и звёзды будут лишь словами
единственно – для темноты.
_________
Rainer Maria Rilke
* * *
Wenn laengst, der letzte Laut verdorrt,
bleibt eine Stille, tief und breit:
die Sterne sind nur viel Worte
fuer eine einzige Dunkelheit.
Свидетельство о публикации №109081205962
Может быть, Вы мне подскажете из какого сборника
Р.М Рильке это стихотворение?
И какого года?(Сборник- у самого поэта)
--------------------------------
У Вас хороший перевод и удачно обойдён риф "der letzte Laut verdorrt".
С уважением.
Елена Ительсон 28.05.2011 14:41 Заявить о нарушении
Александр Таташев 28.05.2011 16:02 Заявить о нарушении
Да и год нужен.
Вы меня удивили.
Елена Ительсон 28.05.2011 16:12 Заявить о нарушении
Beitragvon sedna » 17. Dez 2010, 22:18
Rilke notierte diese vier Verse am 3. November 1899 in sein Schmargendorfer Tagebuch:
Wenn längst der letzte Laut verdorrte,
bleibt eine Stille tief und breit:
die Sterne sind nur viele Worte
für eine einzige Dunkelheit.
Елена! Нашел в Интернете упоминание.
(In: RMR, Sämtliche Werke, Bd. 3, Jugendgedichte, Insel Verlag 1959, S. 665)
Wann es zum ersten Mal erschien, kann ich nicht sagen, in meiner Ausgabe der Gesammelten Werke von 1931 mit den Tagebüchern aus der Frühzeit ist es leider nicht enthalten.
Александр Таташев 28.05.2011 16:15 Заявить о нарушении
1.Стих ранний
2.Фрагмент чего-то большего(это мои догадки)
В нём мало целостности. В этом куске.
3.В дальнейшем публиковался в разделе "Разное" в "Избранном"(у Рильке есть такие стихи.Он ими не очень гордился)
Перевела я смысл правильно?
Подправьте, пожалуйста.
Спасибо.
Елена Ительсон 28.05.2011 18:13 Заявить о нарушении
Я попыталась 2-3 таких стиха перевести-думала-умру.
Очень тяжело.
Нет рильковских черт узнаваемости поэзии.
Это моё личное мнение.
С уважением.
Елена Ительсон 28.05.2011 19:35 Заявить о нарушении