Уже давно всё замолчало... Rilke

Райнер Мария Рильке
Перевод с немецкого


Уже давно всё замолчало.
Всё – во владенье тишины,
и звёзды будут лишь словами
единственно – для темноты.

_________

 Rainer Maria Rilke

   * * *

Wenn laengst, der letzte Laut verdorrt,
bleibt eine Stille, tief und breit:
die Sterne sind nur viel Worte
fuer eine einzige Dunkelheit.


Рецензии
Здравствуйте, Александр!
Может быть, Вы мне подскажете из какого сборника
Р.М Рильке это стихотворение?
И какого года?(Сборник- у самого поэта)
--------------------------------
У Вас хороший перевод и удачно обойдён риф "der letzte Laut verdorrt".
С уважением.


Елена Ительсон   28.05.2011 14:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Я нашел это стихотворение, когда листал собрание сочинений Рильке, изданное в Германии. Это было в Российской государственной библиотеке иностранной литературы. Конечно, нужно было зафиксировать точные координаты этого стихотворения. Но к своему стыду я этого не сделал. С уважением, Александр.



Александр Таташев   28.05.2011 16:02   Заявить о нарушении
Александр! Этого стиха нет в библиографии. Не зная цикла, книгу(книгу Рильке), трудно переводить.
Да и год нужен.
Вы меня удивили.

Елена Ительсон   28.05.2011 16:12   Заявить о нарушении
Re: Hilfe: unbekanntes Rilke-Gedicht!

Beitragvon sedna » 17. Dez 2010, 22:18
Rilke notierte diese vier Verse am 3. November 1899 in sein Schmargendorfer Tagebuch:

Wenn längst der letzte Laut verdorrte,
bleibt eine Stille tief und breit:
die Sterne sind nur viele Worte
für eine einzige Dunkelheit.
Елена! Нашел в Интернете упоминание.
(In: RMR, Sämtliche Werke, Bd. 3, Jugendgedichte, Insel Verlag 1959, S. 665)

Wann es zum ersten Mal erschien, kann ich nicht sagen, in meiner Ausgabe der Gesammelten Werke von 1931 mit den Tagebüchern aus der Frühzeit ist es leider nicht enthalten.

Александр Таташев   28.05.2011 16:15   Заявить о нарушении
Александр! Для остальных переведём выводы:
1.Стих ранний
2.Фрагмент чего-то большего(это мои догадки)
В нём мало целостности. В этом куске.
3.В дальнейшем публиковался в разделе "Разное" в "Избранном"(у Рильке есть такие стихи.Он ими не очень гордился)
Перевела я смысл правильно?
Подправьте, пожалуйста.
Спасибо.

Елена Ительсон   28.05.2011 18:13   Заявить о нарушении
Всё так, Елена!

Александр Таташев   28.05.2011 18:29   Заявить о нарушении
Александр! Я не имею права Вам давать совет о переводах Рильке и всё же подскажу- те стихи, которые он не включал в сборники(особенно верлибры),не очень ему самому нравились.
Я попыталась 2-3 таких стиха перевести-думала-умру.
Очень тяжело.
Нет рильковских черт узнаваемости поэзии.
Это моё личное мнение.
С уважением.

Елена Ительсон   28.05.2011 19:35   Заявить о нарушении
Да, Елена! Спасибо.

Александр Таташев   28.05.2011 21:15   Заявить о нарушении