Где, муза, ты так долго пропадаешь?
Где, Муза, ты так долго пропадаешь,
С кем речи о могуществе ведёшь?
А, может, ты бездарность вдохновляешь
И песенки никчёмные поёшь?
Вернись к поэту, искупи измену,
Стихами расплатись за мотовство;
Пой для того, кто знает песни цену,
Перу даст тему, блеск и мастерство.
Очнись, взгляни в лицо, что мной любимо,
Найдёшь морщины - время прокляни,
За то, что красоте неутомимо,
С ухмылкой укорачивает дни.
Воздав в стихах любви хвалу и славу,
Мы, время, обгоняя, будем правы.
Для сравнения подстрочник и перевод Маршака.
Где ты _обретаешься_, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение {*} на какую-нибудь
никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство, и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
_проверь_, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно
презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время
уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.
{* Согласно расхожим представлениям эпохи, поэты творили в состоянии
нисходящего на них неистового или даже безумного вдохновения (ср. "poet's
rage" в сонете 17, строка 11).}
Маршака
----------
Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?
Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.
Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.
Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!
Свидетельство о публикации №109081104195