Patricia Masterman Poetry Translated
And You Were a Knight
Come rescue me from the castle,
I’m chained to the highest spire;
A dragon guards the trestle;
Cruel vines crawl up the brier.
There’s three things that you need,
To spring me from the tower:
First you’ll need to bleed,
To make the cruel vine flower.
Then you’ll need a magic draught,
To make the dragon snore —
And as soon as he wakes not,
Open the drawbridge door.
And then, of course, a single kiss:
To break the enchantment’s spell,
Then, wrapped so tightly in your arms;
Thus happily ends my tale.
Если бы я была принцессой,
а ты — рыцарем
Вызволи меня из плена,
Томлюсь я в высокой башне.
Терновник обвил её стены,
У входа дракон-стражник.
Ты должен сделать три вещи,
Чтобы сбежать мне помочь:
Собрать терновник зловещий,
В порошок его истолочь.
Приготовить сонное зелье,
Чтоб захрапел дракон —
Дверь отворить моей кельи,
Пока не проснулся он.
Потом ты меня поцелуешь,
Чтоб снять колдовской наказ,
И в крепких твоих объятьях
Закончится мой рассказ.
Август 11, 2009
* * * *
But Where Is The Purr?
Your shirt is curled up in the farthest corner:
A steel gray cloth house cat, napping furtively,
Head tucked down towards legs, a perfect feline arc.
Nose tilted up, at a heavenward angle,
Soft knitted fur; with a dogged shirt collar ear,
Tip bent down, and a single button eye.
A buttonhole impersonating the other squeezed-shut eye:
Too lazy to move an inch, just like a real cat-
No energy left over, for fear of intrepid dogs,
Except for the single plastic eye that’s keeping watch-
Only this shirt cat awaits the washing machine;
Then to be plucked from it’s impromptu nest
Of belated laundry: the only missing piece
Was the purr.
А где же мурлыканье?
В дальнем углу притаилась твоя рубашка:
Домашняя серая кошка дремлет украдкой,
Свернувшись калачиком, мордочкой кверху.
Мягкий трикотаж — мех, а воротник — ухо,
Уголком вниз; один глаз — пуговка,
А другой зажмуренный глаз — петелька.
Ей лень пошевелиться, настоящая кошка
Лежит как тряпка, но злых боится собак,
И пластмассовый глаз начеку.
Скоро, вытянутая за шкирку из гнёздышка,
Кошка-рубашка отправится в стирку.
В куче белья лишь одна явленная душа,
Здесь не до мурлыканья.
Август 19, 2009
* * * *
A Meditation
Hallowed be thy name,
True reality of mind:
Just myself left to attain,
To unbury the divine.
Words alone must always fail
To describe that tiny spark
You would call the Holy Grail —
If but once you’d brave the dark.
“No death, so do not fear”,
The robed monk implores
“Now see the way is clear,
Go unlock your doors.”
Know that the little Me
Again must go to sleep;
But the hallowed soul goes free,
To fields of stars so deep.
Размышление
Да святится имя твоё,
Суть ума неизвращенная:
Я постигаю себя самоё,
Чтобы обрести священное.
Но словами его описать
Никогда не удастся мне.
Его Граалем можно назвать,
Если вызов бросаешь тьме.
«Смерти нет, и страх напрасен, —
Заклинает монах-пилигрим, —
Ты увидишь, путь твой ясен,
Лишь двери души отвори».
Знаю, что малая часть меня
Вновь обратится в прах;
А душа, высокому верность храня,
Растворится в звёздных мирах.
Август 24, 2009
* * * *
Chaste Knight
If courting woman’s soul
Were but your single quest;
Then, I would be quite bold
In thwarting your request.
If my Knight-shy be night-cold
Our eyes would never meet —
Or, finding him, cuckold,
Would my brave heart, unseat.
My love has taken flight, though,
At your most careless art:
Chaste be the very Knight
Who’s conquered this wild soul.
Целомудренный рыцарь
Если бы твоей целью
Была ловля женских душ,
Я стала бы цитаделью,
И ты не сорвал бы куш.
Был бы мой рыцарь застенчив,
Не встретил бы он моих глаз.
А узнаю, что он переменчив,
Ему не прощу я проказ.
Нежных слов он не говорил,
Но я не могла не влюбиться:
Будь целомудрен, рыцарь,
Коль сердце моё покорил.
Август 26, 2009
* * * *
A Whistle Through My Heart
A whistle through my heart —
Another dawn comes calling;
The rosy clouds all shimmer
Outside my room.
The morning star’s on fire,
Upon the sunlight, threading
The sunbeams opal glimmer,
Beside the moon.
As always, you’re the place
My soul’s forever stalling;
Because my light grows dimmer,
Until your halo blooms.
В душе отозвалось
В душе отозвалось —
Вот утро наступает,
Окрашивая алым
Ночные облака.
Уже в лучах зари
Венера угасает,
Луна большим опалом
Взирает свысока.
Так и моя душа
Твоим огнём сияет
Под ночи покрывалом
Ты не взойдёшь пока.
Сентябрь 12, 2009
* * * *
When the Slow Wave Creeps into Your Sight
When the slow wave creeps into your sight,
A blue-tinged blanket of reflected light,
Or a cloud shyly peeps the sun’s own face
But in your reverie, leaves no trace;
Or a lightning torch x-rays the sky,
It’s echoed voice like a rumbled sigh;
When trees wave graceful, arching arms
And the breeze unleash it’s earnest charm:
It’s angels I’ve sent, you understand
Of the wind and sky, the sea and land;
So knowing them, you’ll not forget
That inside love lives no regret
Not for a moment; no matter how far
And so Earth sings, how beloved you are.
Когда к тебе крадётся медленно волна
Когда к тебе крадётся медленно волна,
В которой неба синева отражена,
Иль облачко закроет солнца лик —
Оставь свою задумчивость на миг;
Или грозы рентген просветит небеса,
И ты услышишь громовые голоса;
Когда дерев к тебе склонятся кроны,
И ты застынешь как заворожённый,
Пойми, ведь это вестники мои —
Небес и ветра, моря и земли;
Узревши их, не предавай забвенью,
Что ни отчаянью, ни сожаленью
В любви нет места; как ты далеко,
Любимый, по тебе вздыхаю глубоко.
Сентябрь 16, 2009
* * * *
A Dialectic
The tides can speak the language of the sea,
The moon knows the dialect of the sun,
Mountains can communicate with clouds, through a single touch.
And true lovers can always speak one another’s tongue
Although they may be different:
And even some languages that have not been invented yet.
Метаязык
Приливы говорят на языке морском,
Луна знакома с диалектом солнца,
Касаньем облака общаются с горами.
Влюблённые всегда поймут друг друга,
Хоть могут быть различны их наречья:
Они изобретают свой язык.
Сентябрь 20, 2009
* * * *
Autumn Calls Me Again
Autumn calls me again to find the way out myself:
There’s way too much beauty to enclose within walls.
I always expected to see then the elves
And dryads, kneeling in wheat yellowed halls;
Wood nymphs harvesting bark, from the trees
To shelter from winter’s soon prying clutches
And leprechauns toting their pots gold, to tease
Shy rabbits, before their twig thatched hutches.
My blood grows feverish before coming storms;
Things often disappear in the shut-in months
Don’t want the love from my arms, freshly torn —
Fall’s crisp, chaste wind brought me to you, once...
Снова осень приходит
Снова осень приходит и будит моё вдохновенье,
Чтоб своими стихами воспела её красоту.
Я почувствую вдруг чародейное эльфов круженье
И к весёлым дриадам в феерию леса уйду.
Скоро, скоро древесные нимфы сольются с корою,
Не нужны им мороза дары — ледяные колье.
Гномы золото носят в горшочках и дразнят порою
Робких кроликов в их небогатом жилье.
Как меня лихорадит предчувствие будущей стужи,
Столько жизней убогих уже ничего не спасёт;
Но пылает любовь и так яростно рвётся наружу,
Что её свежий ветер однажды тебе принесёт.
Сентябрь 30, 2009
* * * *
To You, Most Faithful Knight
To you, most faithful Knight, upon your charge
I’ve sent my steadfast heartbeat, in a poem
So that it’s rhythmic core might measure dreams
That the uninitiated not freely roam —
And see my secret wish has grown quite large
Galloping as it goes, a self-fed stream
Down falling mountains, same falls my timid moan
One drop of tear; and yes, one drop of blood
Shall bind the secret book, it’s every seam.
My yearning for you there, upon your Roan
Is opening out my chest, a red-tinged bud
Plucked but once, your regal heart redeem
Though for the vapid start, can scarce atone —
Who used to hide from you, in stony wood?
Тебе, мой преданный рыцарь
О, дивный рыцарь, по души велению
Я стих сложила в такт сердцебиению.
Мечты оправила в магический канон,
Доступный тем, кто в слово посвящён.
Пусть донесёт мои заветные желанья
Неистовых потоков клокотанье
Воды с высоких гор, где реют грёзы,
По капле кровь и по слезинке слёзы
Скрепят листы в их тайном фолианте.
Тоска по рыцарю на верном Росинанте
Разверзнет мою грудь, малиновый бутон,
Однажды сорванный, и будет искуплён
Внезапный страх пред витязем чудес,
Когда я от него бежала в тёмный лес.
Октябрь 13, 2009
Свидетельство о публикации №109081101418