The Bilingual Collection. Предисловие к циклу

        Минуя века забвения, Уильям Блейк вновь и вновь возвращается к нам для открытия заново. Непризнанный, как и все гении, прижизненно, он возбудил взрыв интереса через десятилетия после своего ухода, но ...
Собрать и перевести коллекцию его шедевров заставляет  очарование его бездонным откровением, глубокая мудрость его наблюдений, тонкая романтичность его стихов, где живет Душа, которая знает о мире все и вечно ведет нас к Прекрасному Далеку.
Соавтор-переводчик испытал настоящее потрясение схожестью внутреннего мироощущения, собственных открытий Зрелости с тем путем, которым ведет своего слушателя поэт-пастырь. Одно лишь следует иметь в виду: его религия - это внутренний Бог каждого, это и есть Душа каждого, до которой надо только достучаться и разбудить ее. Если бы только хоть чуточку удалось на этом пути, мир стал бы потрясающе иным!
Уильям Блейк годился бы в отцы русскому мавру, А.С. Пушкину, несмотря на удаленность миров, в которых они гениально жили и из которых они канули в бессмертие. Тем более поразителен отклик, который его исконно английское Слово может вызвать и в нашем соотечественнике-современнике. Поистине, гений человеческий властен и над временем и над пространством. Воистину человеческое слово, посеянное мыслью, чтоб взрастить мысль, - самое восхитительное и загадочное свойство одухотворенного мира.
Пусть каждый, ощутивший ... нет, может быть, не догадку, а лишь свое причащение к самому таинственно-неочевидному, неуловимому и прекрасному во всем подлунном мире, что есть Душа, и насладившийся трепетом общения с poetical truth, признает справедливость высказывания Мастера:
‘My title as a genius thus is prov’d:
Not prais’d by Hayley, nor by Flaxman lov’d’

Со-автор


P.S. Оригинальные стихотворения Уильяма Блейка попали в руки издателя этого сборника, благодаря книге Уильям Блейк. Стихи. М.: «Прогресс», 1982. В этом же издании любитель найдет русские переводы этих произведений и сможет не без удовольствия (а порой и не без обескураженности!) сравнить их, как сделал это я - после создания собственных.
Иногда кажется, что эту книгу стоило бы назвать The multi-lingual... - сколько умов, столько и слов.

Бессонница, бессонница
Все ночи напролет -
Чудесная бессонница
Уснуть мне не дает.

Английской следуя строкой,
Ступая за стихом,
Порою заглянув в словарь
За маленьким ключом,

Восторженно вступаю я
В прекрасный лабиринт,
Готов блуждать в слов зеркалах
До утренней зари.

Не мчится мыслей конница
Чрез весь рифмован свет,
Ведь не за рифмой гонится
Проснувшийся поэт.

Предстанет ясно Истина
За ней, а не сюжет.
Я вдруг открою мысленно
Что мог сказать поэт.

Я в редких паутине слов
Ловлю себя на том,
Что плакать начинаю я
Над древним тем стихом.

Волшебна связь, что я не знал,
Вопросам всем ответ.
Всеобщим языком писал
Ты, предок мой, поэт.

I'd come to shock, should come to me
The very latent Truth,
As it were me - who, in your Time,
Could feel your own Youth.

My thought would follow all of you,
You’d never say good-bye.
From me to you a virual
In English came reply.

Would seem my tears sentiment
But they with witness fly,
It's me for you,
    it's you for me...
In English would I cry.
25 апреля 1997


Рецензии
Очень рад, Сергей, что Вы отважились на такой подвиг, как переводы У.Блейка. Для меня он - один из трех англичан, произведения которых я рискнул почитать в оригинале. Современной поэзии Англии, к сожалению, не знаю совсем. На мой взгляд, У.Блейк, Р,Бернс и Р.Киплинг, отражая каждый свою эпоху, дали миру поразительно четкое представление об английском характере, об английской душе (если, конечно, это слово применимо к англичанам). Но где же сам сборник? С удовольствием познакомлюсь с Вашей версией!
P.s.: В начале мая на нашем севастопольском книжном развале нашел сборник трагедий Шекспира, 1938 года издания... и не рискнул купить. Даже моя дочь, свободно владеющая разговорным английским, с уважением посмотрела на эти тексты и отказалась. Тем значительнее Ваш литературный труд!
С уважением,

Алексей Баскаков   24.05.2013 19:04     Заявить о нарушении
Алексей, благодарю за Ваш потрясающий отклик. Вы ошибётесь, сочтя меня знатоком поэзии вообще или английской поэзии прошлых веков - тем более. Но мне очень лестно услышать Вашу оценку моей попытке. Просто... иногда я пишу, еще реже перевожу. Обратиться же к Уильяму Блейку и прочесть в свое время его в оригинале меня побудили критические личные обстоятельства. И тогда он... спас меня - это точно!
Мой сборник "The Bilingual Collection" стал для меня в тот момент чем-то вроде личного дневника, он никогда не публиковался. Лишь некоторые стихотворения оттуда я включил в свою программу на Стихире. Но если Вам интересно, я найду этот сборник и попробую прислать Вам эти давние этюды. Просто напишите мне, по какому адресу мне его направить.
А пока...
http://www.stihi.ru/2009/08/10/6030 ,
http://www.stihi.ru/2009/08/10/6119

Искренне Ваш,

Сергей Трусенков   03.06.2013 17:32   Заявить о нарушении
Сергей, я очень рад, что Вы отозвались на мою просьбу!
У меня два "мыла": a_baskakov59@mail.ru и a-baskakov59@yandex.ru , писать можно на любой, но на Яндекс заглядываю каждый день.
Буду ждать! С наилучшими,

Алексей Баскаков   04.06.2013 00:03   Заявить о нарушении
Алексей, с наступившим Новым годом и Рождеством!
Случайно набрел на http://members.tripod.com/~poetry_pearls/ и решил, что Вам будет интересно. Вот, например, переводы из Блейка: http://members.tripod.com/~poetry_pearls/Poets/blake.htm#n1 .
Желаю здоровья и счастья в Новом году. Надеюсь, что мы не потеряемся )).

Искренне Ваш,

Сергей Трусенков   10.01.2014 18:03   Заявить о нарушении