Роберт Геррик. H-23 Плачущая вишня

Застал я вишню всю в слезах:
Ей стыдно, что красней
Созрели вишни на устах
У Юлии моей.
Но слёз любимице-красе
Не стоит лить совсем:
Рубин, коралл и пурпур – все
Устам дивятся тем.


Robert Herrick
23. The Weeping Cherry

I saw a cherry weep, and why?
Why wept it? but for shame
Because my Julia's lip was by,
And did out-red the same.
But, pretty fondling, let not fall
A tear at all for that:
Which rubies, corals, scarlets, all
For tincture wonder at.


Рецензии
Для справки: имеются ещё следующие переводы этого стихотворения:

М.Лукашевич
http://www.stihi.ru/2005/06/28-817

А.Лукьянов
http://www.poezia.ru/article.php?sid=31769

А.Скрябин
http://www.poezia.ru/article.php?sid=58713

Ян Таировский
http://www.stihi.ru/2006/06/19-1423

Т.Стамова (Гутина)
В инете не обнаружен.

Санталов   10.08.2009 22:25     Заявить о нарушении