Транзит через Монголию. Болезнь
*** Болезнь (автор: Хамханов Булат)
мyр дээрэхи край горизонта
yyр хираанаар когда наступит утро -
торгон хадагта (станет похожим на) синий шёлковый хадак
hэбшээн болон на дне оврага
шубуудай аминтай в дыхании спящих птиц
шарлаа набша увяла листва
талын хyнэй шархые врачуют раны степняка*
годли хадхуур стрелы колючки
гэрэл носон удаан дольше всех горит свет
минии гэртэл (только) в моём доме
ХАДАК – ритуальный тибетский шарф.
* Примечание:
Верблюжья колючка издревле используется степным людом для лечения целого ряда болезней...
Каждая монгольская семья имеет какую-либо утварь из кованого серебра, ценя его за обеззараживающие свойства и передавая по наследству...
(автор примечания: Мессалина)
------------------------------ здесь принимаются варианты художественного перевода.
Переводы со страницы ИНТЛИ:
*** автор: Морион
станет похожим
утро - как шёлка хадак
край горизонта
на дне оврага
в спящих - дыхание птиц -
листьев увядших
стебель сухой степняка
раны излечит
только горит дольше всех
свет в моём доме
*** автор: Галия Осень
край горизонта...
небо и синий ковыль
слИлись под утро
где-то в глубинах
на серебристой листве
спящие птицы...
колкие стрелы ветров
раны врачуют...
что ж в моём доме никак
сон не ночует?
*** автор: Яна Бухенская
станет под утро
край горизонта синей
шёлка хадака...
птицы согрели
сонным дыханьем листву
в спящей ложбине...
раны залечит степняк
стрелами терний...
лампа не гаснет в ночи
лишь в моем доме...
*** автор: Наталья Стикина
край горизонта
утром оденется в плат
синего шёлка
нА дне оврага
в сонном дыхании птиц
листья увяли
раны излечит степняк
чертополохом
в доме не гасят огни
ждут возвращенья
*** автор: Анна Малютина – Лю Ань
утро окрасит
край горизонта в степи
синью хадака.
.
листья сухие
сносит дыхание птиц,
спящих в овраге.
.
рану излечат шипы
острых колючек,
и не погаснет огонь
в нашем жилище.
*** автор: Юлия Акатова Восточное
край горизонта
синего шёлка кайму
утром увижу
нА дне оврага
в спящем дыхании птиц
листья увяли
раны зашьют степняку
стрелы колючки
и пусть подольше горит
свет в моём доме
*** автор: Колесникова Наталья
край горизонта
синею шёлка каймой
утро украсит
птичье дыханье
сонное клонит траву
ночью в овраге
раны и боль степняка
степи врачуют
светятся окна в ночи
лишь в моём доме
---------------------------------------
Новые переводы:
*** автор: Вайтиоло
край горизонта
солнце пронзило лучом
вспыхнуло небо
травы в овраге
в спящем дыхании птиц
вянут в молчанье
раны доверит степняк
стрелам колючки
выплыл бессонницей свет
в руки восхода
*** автор: Александралт Петрова
Над горизонтом
Небо накроет рассвет
Тонкой вуалью.
Птицы заснули,
Зелень в овраге больна,
Вянет печалью.
Свет не погашен ещё
Лишь в моём доме,
Стрелы колючки степной,
Боль в полудрёме.
*** автор: Анна Рыжая
ночь отступая
синий на плечи платок
небу накинет
греют в оврагах
птицы дыханьем своим
прелые листья
чертополоха кусты
степь оживляют
свет одинокой свечи
утро встречает
*** автор: Вера Аношина
шёлковой строчкой
утром синеет вдали
нить горизонта
в листьях пожухлых
птицы спят...их долгий сон
признак болезни
осень врачует к зиме
раны степные
свет грусти в окнах горит
с каждым днём дольше
*** автор: Аристова Нина
Ветер колышет
шёлка кусочек - хадак...
синее утро.
На дне оврага
ночь под листом провели
серые птички...
В доме уютном моём
тлеет лучина...
к ране плотней приложу
колкий листочек.
*** автор: Мессалина
знак долголетья -
утро подарит хадак
синего неба
в сонных соцветьях
прячет глубокий овраг
птицу от ветра
стынет целебный отвар
в кованой вазе
снимется немочи жар
свет не погаснет
*** автор: Павлова Лена
Край горизонта
Утро подарит кусок
Синего шёлка
На дне оврага
В сонном дыхании птиц
Листья увяли
Стрелы колючек сухих
Раны врачуют
Свет в моём доме горит
Жду тебя в гости
*** автор: Людмила Кондратова
ночи бессонны
край горизонта блеснёт
шёлковым утром
воздух отравлен
мёртвым дыханием птиц
листья поникли
стрелы колючек степных
лишь исцеляют
свет в одиноком окне
слабо мерцает...
/Любой автор может прислать японский сонет на иностранном языке для последующего его размещения на страничке «Транзит через». Просьба – присылать тексты с построчным переводом/
Свидетельство о публикации №109081004433
край горизонта блеснёт
шёлковым утром
воздух отравлен
мёртвым дыханием птиц
листья поникли
стрелы колючек степных
лишь исцеляют
свет в одиноком окне
слабо мерцает...
Людмила Кондратова 17.02.2010 19:25 Заявить о нарушении
Немного смущает вторая строфа:
.
павшие листья
сникли дыханием птиц
спящих в овраге
павшие листья сникли (от чего?) от жары, от засухи и т.д
или
павшие листья сникли (под чем?) под тяжестью, под дождём и т.д.
.
С уважением и в ожидании нового варианта,
и.о. Транзита
Ань
Транзит Через 17.02.2010 01:52 Заявить о нарушении
В стремлении за рифмованными строчками не нужно забывать о смысле и правильном построении фраз
.
Фраза "степняк ... с лампой ночует" звучит двусмысленно.
Уберите рифму, пусть "лампа мигает" - и сразу изменится смысл - Вы передадите и тревогу за жизнь степняка и исчезнет комичность ситуации совместной ночёвки с лампой...
.
И с недужными птицами что-то делать надо.
.
:)
С уважением,
Ань.
Транзит Через 17.02.2010 15:43 Заявить о нарушении
оврага и от их дыхания увяла листва. А у степняка есть ещё надежда - колючки. Похоже, у них там мор...
Простите за такой "юмор".
У меня уже ничего не получается.
А рифма сама собой как-то выскакивает. Изменила и опять с рифмой.
Людмила Кондратова 17.02.2010 17:44 Заявить о нарушении
.
воздух отравлен
мёртвых дыханием птиц -
листья поникли
.
И Вы меня простите за "излишние" придирки.
.
С уважением и благодарностью за Ваше долготерпение,
и.о. Транзита
Ань
Транзит Через 17.02.2010 18:04 Заявить о нарушении
.
правильно читать - мёртвЫМ дыханием птиц.
Транзит Через 17.02.2010 18:06 Заявить о нарушении
Я Вам очень благодарна за всё!!!
С уважением, Мила.
Людмила Кондратова 17.02.2010 19:34 Заявить о нарушении