По стопам 130-го сонета Шекспира

      
       ( акростих )


Глаза ее – не солнечные очи,
А губы – не рубин и не коралл,
Лицо и грудь ее смуглее ночи,
И локоны я жёсткими назвал.
Не скажешь ты: взгляни – ее ланиты
Арабских роз красою превзошли,
Шумливые дворцовые пииты
Любовь свою на небо вознесли,
Я говорю: мою любовь земную
Подруги смуглой леди нарекли,
И люди не усмотрят в ней святую.
Но всё ж она милее старых дев -
Английских рыжекудрых королев.


Рецензии
Мне интересно было прочесть Ваш перевод 130 сонета. Захотелось:)) дать Вам ссылку на ещё одного уважаемого мной Автора http://stihi.ru/avtor/akosichenko и его)перевод 130 сонета:))) http://stihi.ru/2010/01/17/6968
Быть может, Вам понравятся его работы:))

Спасибо! Понравился перевод:)))

Тас-Аксу   31.07.2010 16:40     Заявить о нарушении
С Косиченко я уже знаком. Может показаться неожиданным, но мне понравилось и - очень. Во всяком случае - в его "хулиганских" переводах Шекспир предстает живым человеком, именно таким, против чего он выступал и за что ратовал в своих сонетах ("В любви и слове - правда мой закон" - перевод С.Маршака). Мне также показались интересными др. переводы Косиченко. Я намерен продолжить знакомство с его работами.
Спасибо за внимание.
С уважением -

Евгений Михайлович Барыкин   31.07.2010 17:51   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за Ваши Стихи!:))

Тас-Аксу   31.07.2010 21:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.