Франк Ведекинд. Утешение
Но он утешенье несет
Косою своею кровавой –
Пусть сгинет творения гнет!
Зов смерти не вызовет злости,
Злорадно карги жду визит –
Мечтать о бессмертии? – Бросьте!
И думать об этом претит!
Пожрать, а потом размноженье,
Как главный земной ритуал
(нет в жизни важней достиженья) –
Меня до печенок достал
Свидетельство о публикации №109081000271
Сразу пришёл к Ведекинду, потому что под рукой его книга "Die vier Jahreszeiten". Это стихотворение из главы "Зима", что сответствует его содержанию. Перевод хороший. Если бы Вы уложились в ямб оригинала, я бы сказал - замечательный. Но, в любом случае, идентификация не составляет труда. А ирония оригинала - налицо.
Спасибо.
С уважением Виталий
Виталий Штемпель 23.08.2009 00:41 Заявить о нарушении
Честно говоря, размер я соблюдать и не стараюсь обычно. Форма, рифма и содержание - обязательно, а размер - иногда.
Островский Леонид 29.08.2009 18:55 Заявить о нарушении