Франк Ведекинд. Утешение

Приход неизбежен костлявой,
Но он утешенье несет
Косою своею кровавой –
Пусть сгинет творения гнет!


Зов смерти не вызовет злости,
Злорадно карги жду визит –
Мечтать о бессмертии? – Бросьте!
И думать об этом претит!


Пожрать, а потом размноженье,
Как главный земной ритуал
(нет в жизни важней достиженья) –
Меня до печенок достал


Рецензии
Леонид, здравствуйте!
Сразу пришёл к Ведекинду, потому что под рукой его книга "Die vier Jahreszeiten". Это стихотворение из главы "Зима", что сответствует его содержанию. Перевод хороший. Если бы Вы уложились в ямб оригинала, я бы сказал - замечательный. Но, в любом случае, идентификация не составляет труда. А ирония оригинала - налицо.
Спасибо.
С уважением Виталий

Виталий Штемпель   23.08.2009 00:41     Заявить о нарушении
Спасибо!
Честно говоря, размер я соблюдать и не стараюсь обычно. Форма, рифма и содержание - обязательно, а размер - иногда.

Островский Леонид   29.08.2009 18:55   Заявить о нарушении