Iз долею поганi жарти... Пер Груздевой, Фили-Грань
Жду трепетно виток новий.
Звичайно, любий, ти правий -
Вірші пояснювать не варто.
Я музику сумну приглушу,
Ввімкнувши свій старий приймач...
Чимсь пояснити можна плач,
А як пояснювати душу?
У нетрях пам'яті броджу...
У віршах схований до ранку
Весь біль, закутий у мовчанку...
Таки зберуся і скажу
Хоч на відліт пташиних зграй...
Прогаяне хто надолужить?...
Мій любий - ти напевно знай :
Кохаю я тебе. І дуже!...
Перевод Светланы Груздевой
Ну, да, с судьбою шутки плохи…
Жду равно: горестей, забав…
Конечно, ты, любимый, прав:
Стихов не поясняют крохи…
Я приглушу мотив печали,
Включив приёмник на стене…
И плач мой – объяснять не мне…
К душе – совсем нельзя причалить…
Я в недрах памяти брожу…
Стихи – пристанище отчаянья…
Всю боль, в накидке из молчания,
Однажды выплесну… скажу
В часы отлёта птичьих стай…
Промотанное кто нагонит?
Любимый, ты теперь читай
Мои признанья по ладони…
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2013/03/31/4215...
Испытывать судьбу – бравада…
Жду новый круг, виток другой.
Ты прав, конечно, дорогой –
Стихи, их пояснять не надо.
О, сделай музыку поглуше,
В приёмнике моём скрипач!..
Пусть объясним хоть чем-то плач,
А как же объясню я душу?
По дебрям памяти брожу…
В стихах укрыта до рассвета
Вся боль, немая боль вот эта…
Но я решусь и всё ж скажу –
Хоть на отлёте птичьих стай…
Прошедшее невозвратимо…
Всё минуло – но всё же знай:
Люблю тебя. Всю жизнь, любимый…
Свидетельство о публикации №109081001495
Попробовала перевести: http://www.stihi.ru/2013/03/31/4215...
Фили-Грань 31.03.2013 11:21 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 31.03.2013 15:08 Заявить о нарушении