Ошибка Пастернака
Это оригинал заключительной строфы из «Фауста» Гёте:
«Alles Verg;ngliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzul;ngliche,
Hier wird,s Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist,s getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan»
(Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) – «Faust», Trag;die)
*
Самый популярный (наиболее тиражируемый) перевод на русский язык был сделан Борисом Пастернаком,
в котором кроме неточностей, допущена ещё и орфографическая ошибка:
«Все быстротечное -
Символ, сравненье.
Цель бесконечная
Здесь - в достиженье. (согласно правилам русского языка, должно быть - в достижении. Либо так: цель – достижение. Без предлога «в»)
Здесь - заповеданность
Истины всей.
Вечная женственность
Тянет нас к ней»
Как говорится – получилось очень красиво, но непонятно.
И ошибку почти никто не видит, так как добровольно до финала трагедии дочитывают очень немногие.
*
Это буквальный перевод-подстрочник с оригинала:
«Всё проходящее –
Не имеет различий (Это всё одно и то же).
Всё недоступное
Становится событием! ( Всё недостаточное становится реальностью)
Неописуемое здесь
Сделано.
Всё вечно-женское
Влечёт нас к себе. (Позволяет разрешиться)
*
Две другие транскрипции для сравнения:
«All of the transient,
Is parable, only:
The insufficient,
Here, grows to reality:
The indescribable,
Here, is done:
Woman, eternal,
Beckons us on»
*
«Todo lo que ha ocurrido
es s;lo una par;bola.
Lo que es inalcanzable
se convierte en suceso.
Lo que es indescriptible
se ha realizado aqu;.
Lo eterno-femenino
nos permite avanzar»
*
9 августа 2009 г.
***
Свидетельство о публикации №109080906111
Думается, что не ошибся он, а просто использовал ныне почти не употребляемую форму "достиганье... достиженье", что по Далю - завершённое "действие или состояние по значению гл. ДостИжный..", но соглашусь, что перевод нельзя назвать блестящим, коль он так далёк от оригинала...
И уж позвольте словечко замолвить в защиту Холодковского, потому как последние гётевские строки у него звучат так:
"Стремленье смиренное
Лишь здесь исполняется;
Чему нет названия,
Что вне описания,-
Как сущность конечная
Лишь здесь происходит,
И женственность вечная
Сюда нас возводит."
Думаю, что эти строки убирались не в меру ретивыми цензорами и - да! правы, именно из-за этого вечно-женского всего!
(С каким же удовольствием я Вас "читаю", Сергей Иванович.)
:)!
Вика Кир 04.07.2012 23:06 Заявить о нарушении
Боря баловался. Но весьма виртуозно.
в ущерб оригинальным смыслам, но по-русски иногда просто блестяще - особенно диалоги Мефисто с Мартой или студентом и пр.
а Холодковский - ближе к оригиналу, но... слегка бездарен .
Речь... не живая, не музыкальная.
Всё же Пастернак был близок к серьёзной музыке, пытался вслушиваться - это сказывается.
С ув.,
С Д
Данилов Сергей Иванович 06.07.2012 16:10 Заявить о нарушении