Ошибка Пастернака

***

Это оригинал заключительной строфы из «Фауста» Гёте:

          «Alles Verg;ngliche
           Ist nur ein Gleichnis;
           Das Unzul;ngliche,
           Hier wird,s Ereignis;
           Das Unbeschreibliche,
           Hier ist,s getan;
           Das Ewig-Weibliche
           Zieht uns hinan»

           (Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) – «Faust», Trag;die)

*
Самый популярный (наиболее тиражируемый) перевод на русский язык был сделан Борисом Пастернаком,
в котором кроме неточностей, допущена ещё и орфографическая ошибка:

                «Все быстротечное -
                Символ, сравненье.
                Цель бесконечная
                Здесь - в достиженье.     (согласно правилам русского языка, должно быть - в достижении. Либо так: цель – достижение. Без предлога «в»)
                Здесь - заповеданность
                Истины всей.
                Вечная женственность
                Тянет нас к ней»

Как говорится – получилось очень красиво, но непонятно.
И ошибку почти никто не видит, так как добровольно до финала трагедии дочитывают очень немногие.

*

Это буквальный перевод-подстрочник с оригинала:

                «Всё проходящее –
                Не имеет различий (Это всё одно и то же).
                Всё недоступное
                Становится событием! ( Всё недостаточное становится реальностью)
                Неописуемое здесь
                Сделано.
                Всё вечно-женское
                Влечёт нас к себе.  (Позволяет разрешиться)
               
*
Две другие транскрипции для сравнения:

«All of the transient,
Is parable, only:
The insufficient,
Here, grows to reality:
The indescribable,
Here, is done:
Woman, eternal,
Beckons us on»

*

«Todo lo que ha ocurrido
es s;lo una par;bola.
Lo que es inalcanzable
se convierte en suceso.
Lo que es indescriptible
se ha realizado aqu;.
Lo eterno-femenino
nos permite avanzar»


*

9 августа 2009 г.

***


Рецензии
Вступлюсь сначала за Пастернака...
Думается, что не ошибся он, а просто использовал ныне почти не употребляемую форму "достиганье... достиженье", что по Далю - завершённое "действие или состояние по значению гл. ДостИжный..", но соглашусь, что перевод нельзя назвать блестящим, коль он так далёк от оригинала...
И уж позвольте словечко замолвить в защиту Холодковского, потому как последние гётевские строки у него звучат так:

"Стремленье смиренное
Лишь здесь исполняется;
Чему нет названия,
Что вне описания,-
Как сущность конечная
Лишь здесь происходит,
И женственность вечная
Сюда нас возводит."
Думаю, что эти строки убирались не в меру ретивыми цензорами и - да! правы, именно из-за этого вечно-женского всего!

(С каким же удовольствием я Вас "читаю", Сергей Иванович.)
:)!

Вика Кир   04.07.2012 23:06     Заявить о нарушении
Спасибо.

Боря баловался. Но весьма виртуозно.
в ущерб оригинальным смыслам, но по-русски иногда просто блестяще - особенно диалоги Мефисто с Мартой или студентом и пр.

а Холодковский - ближе к оригиналу, но... слегка бездарен .
Речь... не живая, не музыкальная.

Всё же Пастернак был близок к серьёзной музыке, пытался вслушиваться - это сказывается.

С ув.,
С Д

Данилов Сергей Иванович   06.07.2012 16:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.