Яр
В работе первой правительственной комиссии, посетившей после освобождения Киева это трагическое место, участвовал выдающийся украинский поэт Микола Платонович БАЖАН. Потрясённый увиденным он написал сихотворение Яр. Потом он рассказывал дочери что в сознании его запечатлелась как символ трагедии - детская сандалька с отрезанным носком (так делалось в бедных семьях по мере роста ножки ребёнка).
Ниже приводится отрывок из этого стихотворения М.П.Бажана и мой перевод на русский.
Микола Бажан. Яр
В землі не скрилось, тліном не взялось
Витке і ніжне золото волось,
Блищіть на мокрій твані крутоярів
Розбите скло старечих окулярів,
І дотліває, кинутий набік,
Закровлений дитячий черевик.
Мой перевод
В земле не скрылась, неподвластна тлену
Прядь золота волос, пробившихся из плена,
Блестит на мокром склоне крутояра
Очков растоптанных осколок старый,
И дотлевает, прислонившись на бочок,
С кровавым следом детский башмачок.
И ещё: http://www.stihi.ru/2012/04/03/8892
.
Прочтите эти тексты, разжигатели современного российско-украинского противостояния (с обеих сторон), спекулянты идеей несовместности этих замечательных и родных языков на одной территории, употребители вздорного словца "русскоязычный". Опомнитесь!
29 сентября 2014 года
Свидетельство о публикации №109080902010