Эгилю. Станислав Данилов

Ветер храпящий рубит
Море секирой бури,
Ниву коня морского
Плугом дождя разрыхляя.
Чёрные тучи пронзая,
Яростно с небосклона
Молнии-стрелы сверкнули
И в небо валы взметнулись!

Смело ведёт сквозь бурю,
Сквозь непогоду злую
Конунг,богов потомок
Дюжину крепких драккаров.
Все мы добудем славу!
Для тех,кто силён и ловок,
Хранят сундуки скупые
Браслеты и кольца златые!

Струи дождя косые
Хлещут валы крутые.
Пир мечей будет славный!
Волки в оврагах рыщут.
Ветер ревёт и свищет.
Грозно идут драккары.
Волны холодные,злые
Ломят в борта,что есть силы.

На вёслах наших драккаров
Плясали блики пожаров,-
Пылали врагов жилища,
Купаясь в кровавой пене.
И неприступные стены,
Завалены ворона пищей,
В ночи догорая,рдели.
И своды небес алели.

В звоне стали разящей,
Кровью залиты дымящей,
Дети скалистых фиордов
С бою богатства добудут,
Как предсказали руны.
Много в жестоком бое
Воинов сгинет наших!
Вечная слава павшим!


Рецензии
К сожалению, в скандинавском эпосе не разбираюсь.
Поэтому о точности перевода образов судить не берусь.
Да и я бы не доверял безоглядно переводчикам.
Секира в оригинале может оказаться вовсе не секирой, а храп - сипением, свистом, хрипом и еще черт знает чем.
А человеческий храп бывает и свистящим и сипящим. И какой из этих смыслов являлся центральным в языке оригинала - еще вопрос.
Большинство слов в языках неоднозначны, и переводчики далеко не всегда выбирают самое точное по контексту.
А при переводе по подстрочнику тем более.
А во многих случаях даже абсолютно точный перевод может оказаться непонятным или корявым на чужом языке.
Есть несколько анекдотов на тему буквального перевода матерных русских идиом...
.
Я это к тому, что если автор не претендует на буквальный перевод какого-то оригинального текста, должен озаботиться, чтобы на русском языке это звучало приемлемо.
.
Вы ведь писали не для древних викингов?
.
А здесь уже с самого начала шероховатость.
.
Ветер храпящий - и по звуку ветра - не очень. И выплывает нежелательная ассоциация - спящий.
"рубит" - глагол не совсем тот, что нужен для описания данного образа.
Ведь первейшая задача - точнее передать образ.
А не точнее соответствовать переводу оригинала.
ИМХО.
А с этой точки зрения было бы точнее
"Ветер сипящий(свистящий) крошит
море секирами бури...
.
"ниву коня морского" - малопонятная конструкция.
м.б. - пастбище?
.
Во второй строфе
вторя строка - бессмысленна.
После бури, тем более, описанный детально в предыдущей строфе, говорить и "непогоде"...
.
Вторая часть строфы - как-то неожиданно: от первого лица среди бури - вести такие речи.
И неуклюже.
Добудем славу для тех кто силен. - кривая конструкция.
Про скупость сундуков....
И какого лешего браслеты и кольца - не там, где им положено быть.
Ладно бы - монеты златые.
.
3 строфа
Первые две строки - немотиворованный возврат к тому, что уже сказано.
мЕчей.
"Волки в оврагах рыщут.
Ветер ревёт и свищет."
Бред - какие овраги и волки, когда кругом буря?!
последние две строки - опять перепевы сказанного.
.
4 строфа вообще навал белиберды.
блики на веслах
Пылание с купанием
Неприступные (??) стены.
Догорание стен - видимо деревянных.
Но откуда тогда неприступность.
И как можно стену завалить.
своды небес...
В общем, вся строфа развеситая клюква.
.
И перескок на прошедшее время
.
В следующей строфе - опять будущее время.
первые две строки - опять развесистость.
Два прилагака - просто для рифмы.
Дети скалистых фиордов - странная конструкция.
м.б.
дети страны фиордов?
Насчет рун - никак не въезжаю, о чем и зачем.
Воины сгинут в будущем.
А вечная слава - сейчас.
.
И еще, я не знаток, но сомневаюсь, чтобы вечную славу пели только за то, что кто-то сгинул.
.
В целом - затянуто, плохо скомпоновано.
Ритмика неровная (распишите схемы сами).
Но для стилизации может и пошло бы, кроме нескольких мест.
.
Система рифмовки на мой взгляд - неудачная.
Грамматическая однородность смежных рифм бысто начинает вызывать ощущение жевания подметки.
Удаленные рифмы типа морского-небосклона, фиордов-бое как рифма вообще не воспринимается.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   10.09.2009 06:31     Заявить о нарушении
п.с.
А случайно не описка - может: нива царя морского
Ну или "владыки морского"7

С уважением

Тимофей Бондаренко   10.09.2009 06:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.