Raphael. Si un amor se va. Eсли любовь уходит

( эквиритмический перевод с испанского )


SI UN AMOR SE VA.

ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ. 
            
         
( Рафаэль / Raphael.  1967 )
(песня из к/ф "На закате солнца" / "Al ponerse el sol" )
 

Прослушать :
http://www.youtube.com/watch?v=6-w0hd67NBE


Более подробная  информация  о песне  -  ЗДЕСЬ :
http://raphaelplanetadigan.mybb2.ru/viewtopic.php?p=197#197


***


Пусть любовь ушла,  надо твёрдо знать:
Сердце призовёт  кто-нибудь опять.
И смешон мне  ваш рассказ,
Что страдали  вы не раз.
Ни холода, и ни тепла
Любовь в мой век мне не далА.
Ведь любовь  во власти вновь
Свободной быть всегда, как ветер –
Пристрастия менять.
И лучше вОвремя успеть
Любовь другую заиметь.

Вижу, что тебя  разочаровал,
Я же говорил, что любви не знал.
В наши годы  ей нужна
Лишь свобода,  она важна.
Вся любовь  –  один мираж,
Не тюрьма она,  не страж.
И любовь  во власти вновь
Свободной быть всегда,  как ветер –
Пристрастия менять.
Нам лучше вОвремя успеть
Любовь другую заиметь.

Любовь ушла,  прости,
Другая уж в пути,
А той  –  позволь уйти.
И лучше вОвремя успеть
Любовь другую заиметь.
Да, лучше вОвремя успеть
Любовь другую заиметь.


*   *   *

                ( Rafael de Leоn,  Antonio Areta,  Alfonso Sainz )


Si un amor se va,  pienso y con razon
que otro llamara  a mi corazon.
Y me suelo  sonreir
de los que hablan  de sufrir,
pues ni frio  ni calor
a mis an`os  de el amor.
El querer   es poder
ser libre siempre  como el viento
cambiar de parecer,
pues a la vida  es mejor
cambiar a tiempo de amor.

Cuando yo te vi  te desengan`e
y ne dije asi:  yo querer no se.
El amor  a nuestra edad
necesita  libertad,
que carin`o es ilusion
pero nunca una prision,
el querer   es poder
ser libre siempre  como el viento
cambiar de parecer,
pues a la vida  es mejor
cambiar a tiempo de amor.

Si un amor se va,
otro llegara,
dejalo marchar,
pues a la vida  es mejor
cambiar a tiempo de amor.
Pues a la vida  es mejor
cambiar a tiempo  de amor.


               


Рецензии