Willful homing, перевод из Роберта Фроста

Смеркалось. И это его торопило обратно.
Но злая метель, налетевшая сразу и вдруг,
Схватила за ворот. А сумрака белые пятна
Стирали дома, что недавно стояли вокруг.

Снег яростно мёл, задувал и бросал на колени,
Пока, наконец, не свалил его в мягкий сугроб,
Где так и лежал он, потерянный для направлений,
Смотря в темноту. И снежинки садились на лоб.

Он к дому придёт, где, возможно, жена или дети,
Но прерванный путь, как ни странно, изменит итог.
Откроется дверь, и никто ничего не заметит.
Откроется дверь, и он молча шагнёт за порог.
            



          
 
It is getting dark and time he drew to a house,
But the blizzard blinds him to any house ahead.
The storm gets down his neck in an icy souse
That sucks his breath like a wicked cat in bed.
 
The snow blows on him and off him, exerting force
Downward to make him sit astride a drift,
Imprint a saddle, and calmly consider a course.
He peers out shrewdly into the thick and swift.
 
Since he means to come to a door he will come to a door,
Although so compromised of aim and rate
He may fumble wide of the knob a yard or more,
And to those concerned he may seem a little late.


Рецензии
Максим, позвольте заметить - "великолепный перевод!"
И Все Ваши стихотворения, которые я успела сегодня прочитать, запали в душу.

С искренной признательностью, Инна.

Иииип   29.01.2010 23:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.