Перевод
The Railway Children
When we climbed the slopes of the cutting
We were eye-level with white cups
Of the telegraph poles and the sizzling wires.
Like lovely freehand they curved for miles
East and miles west beyond us, sagging
Under their burden of swallows.
We were small and thought we knew nothing
Worth knowing. We thought words travelled the wires
In the shiny pouches of raindrops,
Each on seeded full light
Of the sky, the gleam of the lines, and ourselves
So infinitesimally scaled
We could stream through the eye of a needle.
Шеймас Хини
ДЕТИ ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГИ
Когда мы вскарабкивались скатами выемки,
Глазами ровнялись с белыми чашками
Телеграфных столбов; потрескивающие провода
Длились за нами очарованьем карандашных линий
К востоку на мили и к западу на мили,
Прогибаясь под бременем ласточек.
Малы были, думали, не знаем ничего
Из того, что знать стоит. Странствуют слова по проводам,
Думалось нам, в сияющих кисетах капель дождя,
Каждое, полнясь светом
Небес и отблеском линий; себя
Этим измерив, были вне мер малы –
Сквозь око иглы смогли бы струиться.
Перевод В.Муратовского
Свидетельство о публикации №109080700231
"Pоuches" как кисеты несколько "уплотнено" - (прозрачные, солнечные, наполненные светом, сияющие) капсулы дождя:) Мелодика оригинала чуть короче звучит, я приведу первые три строчки в оригинале:
- - ! - - ! - - ! -
- - - ! - - - - ! -
- - ! - - ! - - ! - ! -
У вас с Хини много сущностного, глубинного в стихах, без наносной дребедени!:))) А о точности переводов можно спорить и спорить, уточняя, отдать ли коня или ладью:)))
Удачи!!! Эля:)
Эльвира Лелека 28.06.2011 19:10 Заявить о нарушении
про условности переводов имею представление - точно - усиливая звуковое сходство - теряешь семантическую точность - конь, ладья :)))
Взаимно!
С благодарностью,
Вася :)))
Василий Муратовский 28.06.2011 19:32 Заявить о нарушении