4 ветра. Сара Тисдейл

Мой вариант перевода с английского под впечатлением замечательного перевода Натали Ахундовой http://stihi.ru/2009/08/06/1046. Там же можно посмотреть и оригинальный текст.

"Несётесь, никого не замечая.
Взгляните, от любви я умираю.
Скажите, ветры, что мне сделать надо
Чтоб милому я стала, как награда?
И отвечал мне тихо ветер южный:
"Сдержись, и целовать его не нужно"
А  западный своё шепнул мне средство;
" Его ты попытайся ранить в сердце"
Сказал  восточный,  словно в назиданье:
"Пускай ни с чем уходит со свиданья!"
И  северный, промолвил, пролетая:
"Пусть буря поглотит его шальная,
Презреньем остуди его холодным,
Он  сразу станет любящим и добрым."

Иллюстрация:Шаманский круг североамериканских индейцев с изображением  четырёх ветров.
http://www.zenstudio.ee/shaman_wheel.htm
Кстати, 8 августа Саре исполняется 125 лет.


Рецензии
Вы очень точно отразили текст и его дух. Для сары это очень программное стихотворение. женщина сама выбирает свое назначение. и свою судьбу. мне ваш перевод очень понравился.

Виктор Нам   22.08.2009 21:52     Заявить о нарушении
Ваш перевод тоже хорош!

Мун Эвей   10.09.2009 01:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.